- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以译者主体性视角评析围城英译本
以译者主体性为视角评析围城英译本
【摘要】《??城》是钱钟书的代表作,是钱钟书先生艺术成就最高的作品。《围城》中妙语如珠,如珠连缀,知识密度相当大,是一部典型的学者小说。因此,本书的翻译绝非易事,给译者带来了极大的挑战。本文以译者主体性为视角,根据其四要素(译者的翻译目的、译者的文化能力和文化意识、译者的读者意识和译者的创造力)分析了译者主体性如何影响译者在翻译《围城》文化负载词时具体翻译方法的采用,以期在《围城》英译本研究中起到抛砖引玉的作用,并从译者主体性的角度来探索文化负载词的有效翻译路径。
中国论文网 /1/viewhtm
【关键词】《围城》英译本 译者主体性 文化负载词 翻译方法
一、引言
20世纪70年代西方翻译理论界出现了“文化转向”,这推动了翻译研究从语言层面转向文化层面,也使得译者的主体性地位得到了应有的重视。本文是以译者主体性为视角来研究《围城》的英译本,从译者的翻译目的、译者的文化能力和文化意识、译者的读者意识和译者的创造力四个方面来研究《围城》中的文化负载词,从字词的层面上来对译者主体性如何影响并作用于译本这个问题获得更深层以及具体化的认知,并且进一步探讨如何从译者主体性的角度来提升《围城》英译本的翻译质量,以期为中国文化的传播和世界文化的共建添砖添瓦。
二、译者主体性简述
传统翻译观认为,译者是“舌人”或“奴隶”,他几乎谈不上是一个有主体性的个体。传统翻译观有诸多关于翻译的理想标准,除了“信达雅”外,影响较大的就是钱钟书在《林纾的翻译》(1981)一书中所提的“化境论”,即“不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味”。这个观点跟西方韦努蒂的“隐形论”是相当吻合的。韦努蒂在他《译者的隐形》(1995)一书里面提出“理想的译文应当透明的像一块玻璃。”
二十世纪七十年代,西方出现了翻译研究的“文化转向”,形成了面向译入语文化的文化学派翻译理论,其中影响较大的,是埃文─左哈尔、图里的多元系统论与描述学翻译学理论以及安德烈?勒菲弗尔、苏珊?巴斯奈???、西奥?赫曼斯为代表的操纵学派理论。多元系统理论为面向译入语的翻译研究提供了理论框架;操纵学派的“翻译就是文化改写”、也就是操纵的观点,为我们提供了翻译的全新视角,进而发现了很多在传统翻译观下被“搁置”了的问题,也照现了此前看似语言问题实则是文化问题的翻译现象。
我国近些年也出现了一些翻译主体研究的成果,它们表彰翻译家在翻译上的业绩,彰显翻译家对中国文学、文化的贡献。袁莉在“关于翻译主体研究的构想”(2002)中提出,对翻译主体性的研究,其意义不仅仅在于研究视角的转变,还包含了研究理念和研究方法等方面的进步。许钧的“‘创造性叛逆’和翻译主体性的确立”(2003)试图以“创造性叛逆”这一命题的重新阐释来认识、协调“忠诚”与叛逆的矛盾,进而更好地以译者主体性的视角认识翻译活动。?嗣鹘ê吞镉暝凇奥垡胝咧魈逍浴?―从译者文化地位的边缘化谈起”(2003)一文中,从翻译过程、译者的译入语文化意识和读者意识、译作与原作和译入语文学的互文关系、译者与原作者和读者的主体间性关系四个方面,分析了译者主体性的内涵及其表现。陈大亮的“谁是翻译主体”(2004)否定了原作者是翻译主体,批判了把译作看作是原作者与译者对话的错误观点,并讨论了翻译主体间性的内涵。当然,也有学者开始研究译者主体性问题,但主要集中在翻译过程中译者主体性的探讨,很少有人通过译者主体性这一视角去提升某一部文学著作的翻译质量,而这正是本文的研究方向。
三、以译者主体性为视角评析《围城》中文化负载词的翻译
文化负载词又称词汇空缺,即源语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语(包惠南,2004)。在语言系统中,最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活的词汇就是文化负载词。《围城》作为钱钟书的代表作,妙语如珠,如珠连缀,知识密度相当大,更是富含体现中华民族文化的文化负载词。在中国文化走出去的大背景下,如何翻译文化负载词着实值得我们研究。珍妮?凯利(Jeanne Kelly)和 茅国权在翻译《围城》时,主要在以下四个方面彰显了译者主体性:译者的翻译目的、译者的文化能力和文化意识、译者的读者意识和译者的创造力。
1.译者的翻译目的。翻译是译者有意识地实现其目的的活动,而译者的目的是复杂的、多向度的。围城的英译本中译者珍妮?凯利和茅国权在对《围城》英译本的介绍中就写道:“美国的华裔学者夏志清在其1961年出版的《中国现代小说史》的英文版中,对钱钟书的作品给予了高度的评价,至此人们才开始重拾起对钱钟书及其作品的兴趣。此《围城》英译本也恰好反映了这一点,我们希望此英译本能够促使人们对钱钟书及其作品产生更大的兴趣。”由于他
原创力文档


文档评论(0)