- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从红楼梦诗词翻译译者主体性
从红楼梦诗词翻译看译者主体性 摘要:译者是翻译的主体,译者主体性的存在直接影响着翻译过程,也影响着翻译结果。以杨宪益夫妇和David Hawkes翻译的《红楼梦》中的诗词为研究对象,通过对译者在接受原作过程中和在审美再创造过程中的主体性进行对比分析,发现本族语译者更能准确把握原作思想,而外族语译者在审美再创造过程中更易发挥译者主体性。 中国论文网 /1/viewhtm 关键词:诗歌翻译;译者主体性;红楼梦诗词 中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2016)02-0119-03 引言 翻译是两种文化的对话和协商,译者在翻译活动的诸多环节都扮演着重要角色,是翻译得以进行的基础。传统翻译研究中,译者被置于从属、次要地位,被定义为“舌人”“仆人”。20世纪70年代以后,随着翻译研究的文化转向,西方对译者主体性的研究取得了长足进展,完成了由一元到多元的转变。在西学翻译的影响下,我国翻译界对翻译主体和翻译主体性的研究也如雨后春笋般兴起。20世纪90年代开始,国内开始了对翻译主体性的系统研究。相关文章如《也谈文学翻译之主体意识》;《多元文化语境中的译者形象化》;《论翻译过程中的主体性意识》;《翻译主体的“发现”与研究――兼评中国翻译家研究》;《“创造性叛逆”和翻译主体性的确立》;《谁是翻译主体》等。由此可见,翻译主体性研究日渐受到重视,在中国翻译研究领域占据了重要地位。 《红楼梦》作为中国古典文化的瑰宝,承载了中华民族悠久历史和深邃文化,其中的诗词曲赋多达两百首。自成书至今两百余年来,被译成十几种语言,其中影响最大的英译本当属英国汉学家Hawkes的《石头记》及杨宪益、戴乃达夫妇的《红楼梦》。这两个译本也为译者主体性在诗词翻译中的研究提供了良好的素材。笔者以《红楼梦》两个英译本中的诗词翻译作为个案研究对象,从译者在接受原作过程中的主体性和译者在审美再创造过程中的主体性两方面对杨译和Hawkes译的《红楼梦》中的诗词进行对比分析。 一、译者主体性与诗歌翻译 在传统翻译理论研究中,研究的重点一般集中于两个方面:一是局限于语言层面的探讨,如严复提出的“信、达、雅”,钱钟书的“化境”,傅雷的“神似”;二是对翻译性质的探讨,即翻译标准和翻译技巧,如直译和意译的比较。这两种研究对译者本身缺乏深入和系统的探讨,局限于“一味地在译者标准的制定上分丝析缕地完善对译者的要求,满足一种唯主观的理想化译者的标准,忽略了译者作为主体的人与客体、与他人主体以及社会文化等构成的诸多张力”。20世纪八九十年代,西方翻译研究出现重要转折,随着描述翻译学的兴起和文化研究取向的盛行,后结构主义、女性主义、后殖民主义、新历史主义、新马克思主义等翻译研究的兴起和发展打破了文本中心论,开拓了翻译研究的新空间,也使翻译主体性问题成为译学研究的重要课题。 译者主体性是译者“作为翻译主体在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性”。接受美学理论认为读者是文学现象的又一主体,同时积极地参与了作品价值的创造。译者首先是文本的读者,而且是最积极主动和富有创造意识和钻研精神的读者。同时,译者又是文学作品的阐释者,承担着对文学作品的输出工作。译者阅读和阐释不可避免地收到其本身所处时代和民族文化传统以及个人阅历修养和生活环境的影响。因此,译者的翻译或多或少会偏离原著,打上自己时代、历史、民族和个人风格的烙印。吕俊在《英汉翻译教程》中指出,译者主体性在翻译中是客观存在的,主体即“活动的发出者、策划者等”,主体性即主体的“主动性、能动性和创造性”,译者的主体性主要体现在对原作思想内容和风格特色的把握与再现两个方面。 诗歌翻译是文学翻译中难度最高的翻译,译者的主体性在其中更是尤为重要。文化翻译学派的领军人物苏姗?巴斯内特曾指出,以前的研究很少有从非实践的角度出发研究翻译方法的,而这对于翻译研究恰恰是十分重要的。爱尔兰著名翻译理论家泰特勒曾提出“诗人诗译”的主张,认为只有译者本身具有诗人的情怀和气质,才能完成好诗歌翻译。郭沫若曾指出,“译诗的手腕于直译意译之外,当得有种‘风韵译’。”他认为,翻译过程中译者自己的感情自然而然地参与和融入是必要的。本文用Hawkes翻译的《红楼梦》和杨宪益夫妇翻译的《红楼梦》中的诗词作为研究对象,来对比译者主体性的体现。 二、译者在接受原作过程中的主体性 译者在接受原作过程中的主体性主要体现在译者对源语的熟练程度及其文化背景差异上。译者对源语的掌握程度直接影响了翻译的质量,而译者的文化背景则客观决定了译者的思维方式和理念。 译者对源语的熟练程度是影响翻译的重要因素。译者能否准确理解原
文档评论(0)