从主体性向体间性.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从主体性向体间性

从主体性向主体间性   摘要:随着时代的发展,翻译领域的主体性翻译范式正面临变革问题。从哲学角度阐释“主体性”与“主体间性”的概念,通过分析主体性翻译范式所存在的问题,指出从主体性向主体间性翻译范式转化的必要性,并探讨主体间性翻译范式的实现与规范,意在呼吁译者在工作中关注文本、作者、读者与译者间的相互关系。 中国论文网 /1/viewhtm  关键词:主体性;主体间性;翻译;范式   中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1001-7836(2016)01-0116-02   科学哲学历史主义创始人托马斯?塞缪尔?库恩博士在阐述科学发展模式的概念时,提出了“范式理论”,在学术界得到广泛推崇,被引入到语言学和翻译学等人文社会科学中。基于“范式”理论,翻译理论的发展可被解读为“翻译范式相继交替的历程”。从文学活动构成三要素――作者、文本和读者来分析翻译范式的更替,其先后经历了:以重构作者原意为宗旨的“作者中心论”,结构主义语言学基础之上形成的“文本中心论”,以重视读者接受与反应的“译者中心论”等类范式。三类翻译范式重在强调某一主体的主体性,而忽视了文本、作者、读者、译者等不同主体间的相互联系性,进而出现了一些问题,基于这一情况,翻译学界出现了强调主体间相互联系的“主体间性”翻译范式。在此,就从主体性范式向主体间性范式变革问题展开研究。   一、翻译“主体性”与“主体间性”   1主体性”概念   “主体性”(subjectinity)源自于哲学体系,其由“主体”(subiectt)扩充而来。17世纪,法国哲学家笛卡尔提出“我思故我在”观点,使得哲学家发生了由“本体论”向“认识论”的转向,这一转折确立了“主体性原则”[1]。该原则一直被视作为人文社会科学体系中的主要原则,并成为人类观察和研究事物的基本视角。就其作用与影响来看,该原则虽然对人体能力和主体作用进行了充分肯定与尊重,但是也造就了“自我中心论”“唯我主义”等错误认识的出现。   2“主体间性”概念   主体间性(Intersubjectivity)也被称之为“交互主体性”和“互主体性”。主体间性的产生,是基于肯定“主体性”这一条件之上,突出“交互性”的一种原则[2]。通俗来说,可以将主体间性理解为主体与主体间的交互性。该原则的产生背景起源于对“‘我’为主体”的解构。即德国哲学家胡塞尔为了摆脱“先验主体性”所诱发的“唯我”论,提出了“回到事物本质”这一观点,并从认识论角度提出了“主体间性”这一概念。之后,拉康、海德格尔等诸多学者都对主体间性进行了不同程度的研究。   二、翻译“主体性”问题   翻译界在“主体性”原则引导下,先后出现了“作者中心论”“文本中心论”和“译者中心论”三类翻译范式。这些范式由于过度强调某一主体的中心性,而忽视其他主体,从而使翻译陷入了狭隘、片面的囵圄之中。   1作者中心论   亚里斯多德曾指出:“言语是心灵的符号,文字则是言语的符号,文字充当僵死的奴仆,除此之外,并无他意。”这段话重点阐述语言和文字的工具性和从属性等属性。在这种理念引导之下,翻译成为了重构作者原意的文学活动[3]。而评判一个译者翻译工作的好坏,主要会围绕“是否译出原作中的真实意图”“是否有抛弃(主动或被动)作者的意图”等标准而展开。此背景下,译者为了达到“忠于作者”等目标,便会尊崇“案本―求信―神似―化境”等“信条”。“作者中心论”的翻译范式存有一定问题,其一,在翻译工作中,将作者视为中心实则是“以自我为中心”狭隘人类中心学说的一种表现;其二,“作者中心论”忽视了读者这一主体,使阅读活动成为了“千里寻踪”的寻找之旅,而屏蔽了读者阅读活动中的建构作用;最后,受文化背景、历史背景等因素限制,译者与作者存有一定差异。“作者中心论”的翻译范式一味尊重作者,忘却译者身份的存在,让翻译者在没有理解作品的基础之上进行翻译工作。   2文本中心论   20世纪初期,瑞士语言学家索绪尔开创了“结构主义语言学”,该学派的成立对“作者中心论”提出了否定意见,并认为:文本意义源自于语言内部结构,并非是作者主观意图所决定的,该内容便是“文本中心论”的核心观点[4]。文本中心论为翻译学界带来了一次巨大革新。首先将翻译视作为语言学的一个分组织;其次在以语言学为背景之下,主张翻译应客观分析文本意义的基础上,按照一定模式进行。这一主张给翻译带来极大裨益,但其过于强调语言内部结构,使得文字转换规则和系统成为了翻译工作的第一要素。这种“机械式样”的语言转换,使翻译工作成为了任何人只要遵循语言规律和转换规则,便能做好的工作,不仅驱逐了作者的中心位置,而且蔑视了译者的地位。   3译者中心论   20世纪80年代,为了改善“作者中心论”和“文本中心论”两类翻译范式对译者主体忽视的问题,翻译研究出

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档