- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于母语对大学英语写作负迁移教学方法探讨
基于母语对大学英语写作负迁移教学方法探讨 【摘 要】由于学生受汉语思维模式的影响,他们会把汉语语言知识运用在英语写作中。在语言学习中,母语的迁移是不可避免的,母语负迁移对大学英语写作有很大的影响,所以会阻碍英语学习者写作能力的提高。本篇论文分析了母语对英语写作在词汇,句法和语篇这几个方面的负迁移及原因分析。基于此,文章提出了大学英语写作教学的有效策略,旨在探讨能有效提高大学英语写作教学和学习的方法。 【关键词】负迁移;大学英语写作;思维模式;教学方法 一、导论 由于受母语的影响,英语学习者往往错误地认为汉语的一些语言属性可以直接等同英语的语言属性。在英语写作中,学习者很容易混淆、重复一些词汇的含义而且倾向于使用动词结构等。从语言学和文化的角度看,英语和汉语这两种语言确实存在差异,英语学习者的英语写作会受到汉语思维模式的影响。母语负迁移在中国学生大学英语写作中是一个很常见的问题。 二、写作中的典型错误 研究表明,汉语对英语写作的负迁移表现在以下几个方面:写作中的错误包括主谓一致,被动语态,冠词的使用,名词的单复数,时态,状语的位置和不恰当的汉英翻译等等。在英语写作过程中,由于母语负迁移造成的常见错误,可以归纳为三类:词汇层面,句法层面和语篇层面。 1.词汇层面 每一种语言都有自己独特的词汇搭配规则和句子组成规则。汉语和英语属于两种不同的语言体系,汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。当然,它们有不同的语言规则。由于不同的历史背景和不同的文化,不同的语言被赋予了不同的内涵,汉语和英语中的词汇不可能是一一对应的。汉语为分析性语言,词尾无语法变化,注重意合,通常使用虚词显示语法功能。英语为综合性语言,注重形合,在英语中,词干加上相应的词缀来表达不同的含义和相应的语法功能。 一般来说,汉语的负迁移在词汇层面表现为以下几个方面:冠词的使用;名词的单复数形式;动词和时态;词汇的使用等。 2.句法层面 由于英语句法知识的缺乏,中国的英语学习者通常依靠熟悉的和已经内化的汉语句法知识,然后用英语表达自己的思想,深受汉语思维模式的影响。因此,当汉语句法系统与英语句法系统存在差异时,句法层面的负迁移就出现了。就句子的词序来说,英语句子的词序主要是主语――谓语动词――宾语(SVO)的顺序,然而汉语句子的词序很大程度上是由句子的意义来决定的。因此,在汉语中,主语和谓语动词的顺序更加灵活。在英语的否定句中,重要的否定结构出现在助动词之后,然而在汉语中,主要的否定结构出现在动词之前。就语法来说,汉语和英语在语法形式上有很多的不同。对中国学生掌握英语句型,单词的各种形式,时态变化和逻辑语法连词(例如介词,连词,副词,关系代词和关系副词等)造成了很大的困难。此外,汉语中没有冠词,而且介词在汉语和英语中的用法都很不同。受此影响,当中国学生在使用英语时,句子中缺少冠词和介词是很常见的现象。对于句子结构,汉语和英语基本的句子结构有很大的相似之处,甚至可以说是相同的。所以很容易使学习者养成生搬硬套的学习习惯,出现母语的负迁移。 3.语篇层面 语篇结构趋于中式英语。汉英思维模式彼此不同,从而导致语篇结构上的不同。以英语为母语的人,他们往往在文章的开头就直接点出论点,并提出自己的想法,说明他们的写作意图。通常文章的开头和结尾有序呼应,文章有明晰的脉络。然而以汉语为母语的人,他们的思维模式充满了曲折和转弯,整个语篇是S型的。我们的学生在写作中更关心的是主要内容是不是都写出来了,而很少会花时间注意文章的组织和结构。因此,阅读这些学生的文章,我们几乎无法找到任何的段落主题句。 英语和汉语属于不同的语系,语言差别很大。英语语篇更加连贯,汉语语篇有更多松散的句子结构。如果英语语篇中缺乏连词诸如but,because,in addition等,就会使意思显得不完整。但是在汉语中,即使没有连词,句子的意义也可以表达观点之间的关系。 三、母语负迁移对大学英语写作的影响 大学英语写作中母语负迁移是一个普遍现象,也是问题的根源之一。它造成了很多的错误,并不同程度地涉及许多方面,从词汇到句子,从思想到文化,从而导致了很多不符合英语语言习惯的表达,甚至有时候可能会造成沟通的障碍。也许大学英语写作更多的是一个汉英翻译的过程而不是写作过程。写作中,没有使学生形成用英语去思维,学生更多的是先在大脑里形成汉语的提纲,然后把它翻译成英文,这将会导致更多的中式英语,并且降低文章的统一性和连贯性。 四、基于母语负迁移影响的大学英语写作教学 大学英语写作教学是一个双向的过程――教师教和学生学。母语负迁移虽然不可能完全避免,但是教师和学生可以尝试最大限度地减少其影响。这对所有的英语教师和学习者来说都是一个具有挑战性的任务。 1.教学过程的改
原创力文档


文档评论(0)