- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以功能翻译理视角看商贸翻译
以功能翻译理论视角看商贸翻译 摘 要:本文从功能翻译理论视角探讨商贸翻译标准,提出功能翻译理论可以指导商贸翻译的标准向多元化发展,不同的商贸文体,根据其不同的功能和目的,应该采用不同的翻译标准和策略。 中国论文网 /1/viewhtm 关键词:商贸翻译 功能翻译 翻译标准 1.引言 纵观目前翻译界提出的商贸翻译标准,大多过于单一和笼统。比如,刘法公在《商贸汉英翻译专论》中提出商务翻译的标准是“忠实、通顺、统一”。彭萍在《商务文本翻译尺度的探讨》一文中提出的商务文本翻译必须做到(1)意思准确;(2)术语规范;(3)语气贴切。综上所述,商贸翻译不可能有一个统一的,指导一切商贸翻译实践的标准。这是由商贸翻译文本多样性和复杂性所决定的。因此,商贸翻译的标准也应向多元化方向发展,即不同文体的商贸翻译的功能和目的不尽相同,采用具体翻译标准和策略也不一样。 2.商贸翻译的标准多元化发展的理据 商贸翻译的现状,迫使我们从西方译论和我国大量的翻译实践中汲取精华和经验,形成指导商贸翻译的理论基础。功能翻译理论主要包括德国翻译学派的目的论、英国学者纽马克的文本功能分类说和奈达的功能对等理论。功能翻译理论要求译者应根据委托人的翻译要求和翻译活动的目的,结合文本的交际功能和译文读者的期盼,来决定源语文本信息的选择、翻译策略的运用以及译文的表现形式。 商贸翻译是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递的效果的实用型翻译。在商贸翻译的各类体裁中,绝大部分都可纳入功能翻译理论的“信息型”和“诱导型”文本范畴,译者更多地要考虑如何使译文传递的信息便于读者理解和接受,如何最大限度地实现译文的预期功能和目的。 由此可见,商贸翻译与功能翻译理论十分贴合,二者之间的确存在着某种内在联系和必然规律。从这个意义上来说,功能翻译理论不仅是商贸翻译在宏观策略上的指南针,还可为译者顺利采用不同文本的翻译策略进行实践提供可行性方法。 3.不同的商贸文体要求和功能采用不同的翻译标准和策略 根据商贸文体的特征和交际功能不同,对翻译标准的要求亦不同。以下从商贸翻译中 “信息型文本”和“呼唤型文本”这两种主要文本形式,结合实例探讨各自的具体翻译标准,来进一步说明商贸文本的翻译需要多元化。 3.1“信息型文本”-商贸公文翻译 对于“信息型”文本的翻译,信息的准确与真实是这类文本的功能核心。商贸翻译最显著的特点就是“内容精确”、“信息明确”和“语言通俗”(Reiss,2004:30)。 例如:本协议由双方各自全权代表在上述首签之日起亲自签订,一式两份,双方各执一份,各自具有同等效力。立此为证。 IN WITNESSWHEREBY, the parties hereto have caused their representatives, duly authorized for the purpose, to set their hands and seals to two copies of the agreement, both of which shall be authentic, on the day and year first above written, each party retaining a copy there of. 汉、英相比,会发现二者行文格式大不相同,译文完全以英语习惯行文用字,采用了“归化”的手法,多了不少原文没有的尺牍用语,却都是英语合同文本不可或缺的、带有鲜明“语域”特征的固定表达,与“信息型”文本的翻译要求刚好切合。 3.2“呼唤型文本”-企事业广告翻译 如何突出译文“呼唤”功能,常常需要译者对原文信息的内容的取舍做出合理的选择,具体表现在:1. 文化知识的差异要求对原文明示的信息和暗含的信息进行调整;2. 特有文化类型对文本的不同期待要求译文形式按的语文化语境和文体规范进行改写(Nord, 2001:63),使译文做到既有效传递信息,又让译文语言和文本形式符合译文的通用文体规范。 例如:新的世纪,总部将xxx定位于发展百年企业,争做“中国汽车美容养护第一品牌”写入公司的发展计划之中,计划三年内发展直营店300家、中心店300家、加盟店突破2000家,六年内冲进中国连锁百强行列,实现“有车就有施耐普”。 [ZZ(Z]让我们紧紧连锁起来,共同打造这一响亮的品牌。[ZZ)] In the new century, based on the scheme laid down by the headquarters, xxx aims to develop into an enterprise to be well-established for century
您可能关注的文档
最近下载
- 读后续写+小猫Phin+的生命转机+导学案+湖北省华中师范大学第一附属中学2024-2025学年高二下学期5月联考英语试题.docx
- 《普通动物学》全套教学课件.pdf
- 公司薪酬改革方案.ppt VIP
- 某市道路照明工程施工组织设计方案说明书45页.doc VIP
- MOONS鸣志SR3-Mini步进电机驱动器用户手册.pdf VIP
- 2025山西地质集团秋季校园招聘600人笔试参考题库附答案解析.docx VIP
- 北师大版数学二年上册《回家路上》教学设计.docx VIP
- 2025年北欧神话测试题及答案.doc VIP
- (新版)二级造价工程师《建设工程计量与计价实务》(水利工程)考试题库(含答案).docx VIP
- 学前教育考研课件.ppt VIP
原创力文档


文档评论(0)