- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论文化差异视角下的英汉成语翻译的论文.doc
论文化差异视角下的英汉成语翻译的论文论文化差异视角下的英汉成语翻译的论文[论文关键词]文化文化差异成语翻译策略 [论文摘要]成语作为英汉语言的精华,带有浓厚的历史和民族文化积淀,它的产生和使用在各自的文化中表现出各自的特色,成语翻译历来是翻译的难点。文章从英汉文化差异的视角,阐述文化差异对英汉成语翻译的影响,探讨如何灵活运用英汉成语翻译策略,以尽可能在译文可读性和保留原语文化间寻求最佳平衡点。 一、引言 成语(setphrases)是习语(theidiomaticphrases)的一种,是人们在长期实践和使用过程中提炼出的语言结晶。成语一般来自于古代经典、著名著作、历史故事、民间传说等,蕴含着丰富的文化信息,具有强烈的民族特色。 进行英汉成语互译,要处理语言和文化的矛盾,不仅要译出原语成语的形象、喻义、修辞,也要译出其文化含义。如成语“守株待兔”,是中国的一个古代故事,若译为standbyastumpwaitingfortheappearanceofahare,会令人大惑不解。若译为sticktooldpracticeandrefusetohaveachange或是trusttochanceandwindfall,虽然其意表达出来了,但成语的文化特征已是荡然无存,因而也不可取。可见,处理英汉成语互译的关键是运用文化差异的视角。 二、英汉成语所反映的文化差异 如果说语言是反映文化的一面镜子,那么作为语言的核心和精华的成语更是文化的结晶,集中的体现了各自文化的差异。英语和汉语作为两门完全不同的语言,体现的是两种完全迥异的文化。 文化的最早定义是来自英国人类文化学家泰勒,他下的定义:文化是一个复杂的总体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗,以及人类在社会里所得的一切能力与习惯。可见,文化是一个很复杂的系统。通过比较,英汉成语所反映的文化差异主要体现在地理环境、风俗习惯、宗教信仰和历史文化四方面。 (一)地理环境文化 自然环境是人类赖以生存和发展的基础,不同的自然环境对民族文化的形成和发展有着不同的影响。中国属于典型的大陆环境,自古以来,就是一个农耕气氛比较浓厚的国家,土地在人们的生活中显得至关重要,汉语中有相当一部分和土地和农业生产相关的成语。如“挥金如土”“面如土色”“瓜田李下”等等。西方受海岛狭小范围的限制,土地资源十分有限,为了生存发展,航海业和渔业十分发达,英语中有很多关于船和水的成语,如plainsailing(一帆风顺)togowiththestream(随波逐流)、tokeepone’sheadabovewater(奋力图存)等等。 (二)风俗习惯文化 风俗习惯的差异是文化差异的一个主要方面,在成语当中有较多的反映,特别是在动物形象上。龙在中西文化中代表了两种完全相反的形象。在中国传统文化中,龙象征着吉利,汉语中与龙有关的成语一般都含褒义。如“望子成龙”“龙凤呈祥”等。但在西方神话传说中,dragon是一种长着翅膀,能够从口中喷火的怪物,令人感到恐怖。因此,在西方文化中,dragon通常是邪恶的代表,adragon就常被用来形容飞扬跋扈、令人讨厌的人。 (三)宗教信仰文化 与宗教信仰有关的成语也大量地出现在英汉成语中。佛教传入中国已有一千多年的历史,有佛教关的成语有很多,如“借花献佛”“平时不烧香、临时抱佛脚”等。在英国等西方国家,影响最大的宗教是基督教。在人们心中,god具有无上的法力。英语成语中有许多与god相关的成语。如godhelpsthosewhohelpthemselves,manproposes,goddisposes。人们诅咒一个人常说goddamnyou,危险过后常说godblessyou。 (四)历史文化 历史文化指由特定的历史发展进程的沉淀所形成的文化,其中一个重要内容是历史典故。历史典故是民族历史文化中的瑰宝,蕴含着丰富的历史文化信息。汉语的典故成语多出自《四书》、《五经》或神话传说,如“东施效颦”、“名落孙山”等。英语的典故成语多来自《圣经》,希腊罗马神话或《伊索寓言》等,如:achilles’hell,apandora’sbox等。 三、英汉成语的翻译策略 一些翻译理论家,如兰博(lambert)和雷恩(robins)认为:与其把翻译视为一种双语之间的转换活动,不如把翻译看成是两种文化之间的交流活动。由此可见文化必须纳入到英汉成语翻译的研究范围,王佐良说:“翻译者必须是一个真正意义上的文化人。人们全说,他必须掌握两种语言,确实如此:但是,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。” 翻译的最终目的是实现不同文化之间的交流,成语翻译更应遵循这个原则。奈达说:“thebesttranslationdoesnotso
您可能关注的文档
- 【最新】期中考试动员大会.doc
- 欢腾的国庆.doc
- 舞蹈培训班规章制度(范文).doc
- 机械毕业设计(论文)-DX-蜗轮蜗杆法兰式蝶阀设计【全套图纸】.doc
- 【最新精选】个人所得税的账务处理.doc
- 中班科学种蚕豆教案.doc
- 房地产账务科目设置【最新资料】.doc
- 环境影响评价报告公示:峰成化工科技发展邻氟溴和邻氰基溴苄建设环境影响报告环评报告.doc
- 以MATLAB画面无线遥控坦克车之实现.doc
- 个英文字母教学教案.doc
- 2026年国投厦港海南拖轮有限公司招聘备考题库带答案详解.docx
- 2026年国投先进生物质燃料(海伦)有限公司招聘备考题库完整参考答案详解.docx
- 2026年国投厦港海南拖轮有限公司招聘备考题库及答案详解参考.docx
- 2026年国投厦港海南拖轮有限公司招聘备考题库及完整答案详解一套.docx
- 2026年国投厦港海南拖轮有限公司招聘备考题库及参考答案详解.docx
- 饭店厨房清洁及消防安全操作手册.docx
- 2026年国投先进生物质燃料(海伦)有限公司招聘备考题库含答案详解.docx
- 最新小学考试题库及答案.doc
- 2026年国投先进生物质燃料(海伦)有限公司招聘备考题库及答案详解参考.docx
- 2026年国投先进生物质燃料(海伦)有限公司招聘备考题库及答案详解一套.docx
最近下载
- 一种甲醇柴油微乳化分散剂及其制备方法和应用.pdf VIP
- 高含水稳定柴油乳化液的制备工艺研究.docx VIP
- [PDF]IEC61850应用入门_何磊编著2012.06北京:中国电力出版社_P354 带索引书签目录高清版_13052952.pdf VIP
- 微乳化柴油制备工艺的研究.pdf VIP
- 道路破坏应急预案(3篇).docx VIP
- 个人年终述职报告怎么写1000字.docx VIP
- 超声技术赋能甲醇乳化柴油:制备工艺与性能深度剖析.docx VIP
- 微乳化柴油:制备工艺优化与燃烧性能的深度剖析.docx VIP
- Linux防火墙配置方案.docx VIP
- linux上命令基本操作文件剖析.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)