从提高译员能力度看口译类课程设置.docVIP

从提高译员能力度看口译类课程设置.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从提高译员能力度看口译类课程设置

从提高译员能力角度看口译类课程设置   摘要: 随着正式口译教学机构最早于1940年成立日内瓦大学翻译学院(ETI, University of Geneva),口译专业教学也正式诞生。回顾中国国内,近年来以翻译专业本科、硕士、博士和翻译硕士专业学位等一整个系统的翻译学学科体系正式建立,翻译学已经逐渐确立并凸显其学科地位,由一个本附属于语言学与应用语言学之下的三级学科慢慢演变成了一个独立的二级学科。而其中,口译的教学是以培养学生口译能力和译员能力为目标的教学活动,涉及诸多因素,探讨问题多样。本文将从提高译员能力角度出发,以境内外大学的口译类课程设置为分析对象,为口译教学和评估提供一定的启发和意见。 中国论文网 /1/viewhtm  关键词: 译员能力;口译教学;口译课程   中图分类号:G648 文献标识码:B 文章编号:1672-1578(2016)09-0011-01   1.译员能力的构成和发展   1.1 “译员能力”概念的提出。口译专业的设置是为了培养专业的职业译员。译员能力则必定是口译专业教学的目标。因此本文将首先提出译员能力这一概念,来界定其定义并分析其具体构成。之后才能为口译教学各个阶段的教学目标和教学内容进行相应的评估和测试。   有研究者(如Kiraly, 2000)在翻译能力的基础上进一步提出了译员能力这一概念,并指出,译员能力是以翻译能力为核心,但大于翻译能力,大于的部分则是进一步强调了译者的职业能力。本文赞同这一观点,并且认为此概念的提出有利于明确翻译专业的教学目标。   我们首先将译员能力界定为:从事口译职业需要具备的内在知识和技能体系以及职业技能和身体及心理素质(the underlying system of knowledge and skills, professional qualities and psycho-physical qualities needed in working as an professional interpreter)(王斌华,2007)。   既然已经对口译能力和译员能力作出了以上区分,那么两者之间的关系又该如何进一步界定?如下图所示,两者之间的关系可以看做是整体和部分的关系。口译能力是译员能力的核心组成部分,而译员能力不仅仅限于或等同于口译能力。   1.2 译员能力的构成和发展。西班牙巴塞罗那自治大学翻译能力习得过程及评估(PACTE)专项研究小组成员Albir (2007:167)综合能力研究的相关文献指出, 能力包括三个方面,即:知识(know,即具体学科的知识组合);技能(know-how,即解决该领域实际问题的技巧/技术);素质(know how to be, 即情感性和社会性的品质和技能)。以这种理念为基础,我们可以将译员能力的构成用下图来表示(王斌华,2007):   根据上图可知,译员能力是一种综合能力,主要由六个方面的素质组成。双语能力、言外知识、译员心理/身体素质构成了译员能力的基础;口译技巧则是译员能力的核心;译员职业素质是与译员职业相关的素质。   译员的职业素质包括:译员在各种口译现场了解、适应或必要时创造新的口译规范的能力;译员的角色定位能力;译员的职业道德素质;译员与口译活动各方(尤其是口译客户)进行协调、谈判、合作的交际能力;译员操作口译技术设备的能力;译员熟练使用IT技术进行会议准备的能力等等。以上这些职业素质、心理素质、身体素质,都是评判一名合格译员的重要方面。   相对应的译员能力的发展可以分为三个阶段:一是口译学习(或培训)之前的双语能力提升和言外知识储备阶段,主要测量的指标有听辨理解能力和口头表达能力;二是口译学习(或培训)过程中的口译技巧学习和掌握阶段,主要的测量指标有口译技巧的运用能力,如口译记忆、口译笔记、口译转换、目标语的逻辑组织表达,同声传译的同步听说能力等等;三是口译学习(或培训)之后职业化过程中的译员职业技能习得阶段。   2.总结   口译专业教学三个阶段的评估。   在译员能力发展过程的基础上,我们口译划分出三个阶段的三种评估,为口译专业教学中的评估提供指导(如下图):   第一是在选拔口译学生时进行的口译潜能测试(aptitude test), 是从申请/报考人群中选拔出适合学习口译并发展成为译员对象的筛选式测试(screening test)。   第二是在口译教学中期进行的中期考核,在有些口译教学机构中也体现为中期淘汰,这一时期的评估为口译能力评估,评估内容主要是考察学生对口译技能的习得程度。   第三则是在口译学生毕业时进行的译员能力评估。口译专业教学目标是培养出合格的口译译员,译员能力的养成是最终的教学目标。因此在毕业时进行的评估将不仅仅是考察学生的口译能力。  

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档