从韦努蒂异化、归化翻译理论看商标翻译.docVIP

从韦努蒂异化、归化翻译理论看商标翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从韦努蒂异化、归化翻译理论看商标翻译

从韦努蒂“异化”、“归化”翻译理论看商标翻译   摘要:韦努蒂的“异化”和“归化”理论是处理文化信息的主要翻译策略,“异化”有益于彰显源语言文化特色,但容易引起文化冲突。商标蕴含着丰富的文化,不同情况下,应针对性地运用归化和异化策略,采用不同的翻译方法,避免造成文化冲突,同时兼顾到商标所蕴含的源文化特色和目标消费者的兴趣,从而达到推广产品的目的。  关键词:异化;归化;商标翻译  中图分类号:H315.9文献标志码:A 文章编号:1672?0539(2012)04?0095?04  长期以来,翻译界对韦努蒂提出的“异化”、“归化”翻译理论作了大量探索和研究[1-3]。学者们认为,“异化”与“归化”是翻译中处理文化信息的两种重要策略,“异化”策略可以突显源文化特色、利于推销源语言文化,而“归化”策略则不利于源语言文化的推广。但事实并非如此。商标的文化特色鲜明。在商标翻译中,人们非常注重翻译技巧的运用,或注意到“异化”与“归化”策略的运用,但把直译与“异化”、意译与“归化”简单地加以等同。事实上,“异化”策略不只对应直译这一种方法,“归化”策略也不只对应意译这一种方法。针对目前国内外“异化”与“归化”翻译策略研究的不足,本文以商标翻译为例,将“异化”、“归化”翻译理论与各种翻译技巧相结合,通过深入分析韦努蒂的“异化”、“归化”翻译理论,厘清和改变人们对该理论的固有观念,从而对韦努蒂的“异化”、“归化”翻译理论建立一个更深层次的认识,更好地促进翻译实践。  一、韦努蒂的“异化”、“归化”  翻译理论受德国思想家施莱尔马赫(Schleiermacher)的启发,美籍意大利著名翻译家劳伦斯?韦努蒂在处理翻译中存在的文化现象时,意识到不同文化间存在因碰撞而产生的霸权与反霸权之争,因此他在构建文化翻译策略时,从反对殖民主义的立场出发,在《译者的隐身:一部翻译史》一书中提出了“异化(foreignization)”与“归化(domestication)”两种关于文化的翻译策略[4]。韦努蒂认为,异化策略旨在以民族主义为中心,把外国文本中的语言和文化差异表现出来,将目标语读者置于具有异域风情的源文化中,这样做有利于反对文化上的霸权主义和殖民主义;而归化策略则是在翻译中摈弃文本的源语文化特色,使翻译后的文本符合目标语的文化价值观,让目标语读者有种文化上回家的感觉[1]。  在韦努蒂看来,翻译首先面对的是文化问题,然后是社会问题,最后是伦理问题[2]。他认为,在后殖民语境下,要想在翻译中突出弱势文化的地位和影响,就应当采取“异化”策略,这样才能更好地突显弱势文化,抵制强势文化的霸权[2]。  然而,异化策略并非总能彰显外来文本的语言和文化差异,抵制英语霸权和全球文化交流的不平衡。贺显斌以伯顿的异化译作《一千零一夜》为例说明,采用“异化”策略获得的翻译作品有时不但不能颠覆或挑战强势文化的中心地位,反而会强化弱势文化的弱势地位,因为过于强调源语文化差异,异化译作会强化强势文化读者对弱势文化的刻板印象(stereotype),并帮助他们接受殖民主义话语,强化其对母语文化的优越感[3]。  由此可见,在处理翻译中的文化现象时,“异化”虽然能突显文本的源语言文化特色,但可能会加深目标语受众的偏见,阻碍文化交流[3];“归化”则可以让目标语受众更好地接受译本,促进文化交流。翻译作为促进文化交流的一种有效工具,是一把双刃剑。在翻译的过程中,不能一味地为了强调源语言文化特色而采取异化策略。在不同的语境下,归化和异化都能达到特定的文化目的。  二、商标翻译与文化  语言是文化的载体。翻译既涉及两种语言,更涉及两种文化,文化差异是翻译中的主要难题。商标是商品的无形资产,蕴含着丰富的文化[5],因此,商标翻译和文化密不可分。好的商标译名因为考虑到文化因素会使商品的销量大幅提升;差的商标译名因为忽略文化因素,不仅无助于提升商品销量,甚至会导致该商品滞销,以至于最终退出市场。比如: 可口可乐公司推出的“Sprite”饮料。“Sprite”是该商品广告上小孩的名字,其意思是“鬼怪, 小妖精, 调皮鬼”,但这样的译文中国人不易接受,可口可乐公司融合中国文化将其译为“雪碧”,使人在炎热的夏天联想到纷飞的白雪和清澈碧蓝的水,不由自主地会产生一种清凉的感觉。这样的译文无疑会得到中国消费者的认同[6]。法国Yves Saint Laurent集团1977年推出一款男用香水 “OPIUM”(其意思为“鸦片”),企图用“鸦片”的诱惑力,吸引男士购买该香水。但“鸦片”一词让中国人联想到耻辱的鸦片战争,因此中国人非常反感“鸦片”一词。这导致该香水在打入中国市场时受到消费者的强烈批评和抵制,并且由于违反中国商标法而退出中国市场。  由此可见,商标翻译不仅关系着某个商品的销量和该企业的发展,还起

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档