汉英词汇翻译误译研究.docVIP

  • 7
  • 0
  • 约3.05千字
  • 约 7页
  • 2018-07-05 发布于福建
  • 举报
汉英词汇翻译误译研究

汉英词汇翻译误译研究   [摘 要] 在汉语和英语这两种差异较大的语言之间,存在着大量概念语义相符的词语。除此之外,汉英两种语言之间还存着许多概念意义相似,联想语义和主题语义不同的词,即‘假朋友’。本文主要通过汉英词汇语义对比的方法,论述汉英词汇翻译误译的主要类型和产生的原因,以便译者能有效地识别和避免‘假朋友’现象。   [关键词] 词汇误译;概念意义;假朋友   【中图分类号】 H31 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2014)08-008-1   一、汉英词汇语义对比   对比语言学把词汇对比分为词汇形态学对比和词汇语义学对比两大部分。词汇语义学所研究的是词的意义,在实际对比中, 我们一般是将具有相似语义成分的词来加以对比。利奇把语言的意义分为七类:即概念意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。其中内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义和搭配意义合称为联想意义。(Geoffrey Leech:1983)汉英词汇语义对比的共同基础是具有相同概念意义的词汇。   由于人类的生存环境与思维结构具有宏观相似性,“一种语言能说的话在另一种语言中也能相对精确地表达出来。”(Nida: 1975)即使在汉语和英语这两种差异较大的语言之间,也存在着大量概念语义相符的词语,如太阳―sun;草―grass;头―head等。然而,除了一部分概念词义相符的词语之外,汉英两种语言之间还存着许多概念意义相似,联想语义和主题语义不同的词,即“看似相同,实则有别”的假词义相符词语。在词语翻译中,最容易出差错的是在遇到这些“假朋友”的时候。   “假朋友”一词是法语faux amis的翻译借用词,原来主要是指在欧洲诸语言中,一些同源但并不完全同义的词。从广义上来说,汉英语言中也有一些属于“假朋友”的词,这些词的语义结构相同,但词义并不完全相同。例如,guinea pig(豚鼠)与“几内亚猪”似乎语义结构相同,但词义完全不同。(许余龙:2008)因而在翻译中,我们需要进行词义和词的搭配方面的对比。   二、汉英词汇语义翻译误译的原因   翻译实践中许多词语误译的现象往往由这些假朋友所导致。假词义相符词语通常包括以下几种情况:一、字面意义机械对应所产生的假朋友;二、字面意义相同,但指称意义有别的假朋友;三、指称意义相同,但蕴涵意义有别的假朋友;四、词语搭配不当所产生的假朋友;五、未透彻理解原意所产生的假朋友。   针对不同的情况,译者只有准确地识别这些假词义相符词语,才能尽可能地避免误译,确保词语意义的准确传递。因此,纽马克指出,为了防止上假朋友的当,译者在翻译任何以前未见过的词时,必须查阅字典。   (一)译者将词语的指称意义与字面意义混为一谈,在翻译词语时机械地字字对译。望文生义是翻译中的大忌。如果全然不顾指称意义在译语中的地道表达形式而忘文生义,逐字死译,其译文是不足取的。   为了确保指称意义的正确传达,避免误译,译者应摆脱词语语言形式的束缚,避免先入为主的思维模式,了解和掌握译语中是否存在对相应概念的特定表达方式,在译入语中找到地道贴切的表达方法。   (二)汉语和英语中有些词语具有十分相似的语言形式和字面意义,但它们的指称意义却不尽相同。这类假词义相符词语容易让我们误入陷阱,以至于译文与原文大相径庭。如   绿豆green bean   食言 eat one’s words   green bean其实是四季豆,“绿豆”应该是mung bean; eat one’s words 意思是承认自己说错话, “食言”可以翻译为go back on one’s word or break a promise.   (三)还有一些假朋友在形式和指称意义上非常相似,但蕴涵意义和感情色彩存在差别。这类假词义相符词语具有极强的迷惑性,在翻译时一定要小心识别。如:   宣传 propaganda   价廉物美 cheap and good   汉语中的“宣传”的意思是向大众讲解说明、进行教育,而英语中看似对应的propaganda一词具有欺骗性的宣传这一贬义;为了避免造成误解,用popularize 来翻译宣传更为贴切;同样是指便宜、价格低廉,cheap 一词常使人联想到价格低廉的劣质产品,而 economical则具有实惠、划算的联想意义,因此 “价廉物美”这一褒义词应改译为economical and good 或 nice and inexpensive。   (四)在汉英翻译中,由于词语的搭配不当也会产生大量的假朋友。译者只有真正掌握汉英两种语言,熟悉其固定的词语搭配模式和地道的表达习惯,才能最大限度地避免因搭配不当导致的误译。   (五)还有一类假朋友是由于译者对原文词义缺乏正确透彻的理解而产生的。许多词

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档