- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中学生英语写作中母语负迁移现象及其教学启示
中学生英语写作中母语负迁移现象及其教学启示 摘要:母语迁移已经成为二语习得的一个非常重要的研究范畴。在学生学习英语写作的初期阶段普遍存在母语思维的干扰因。本文在阐述母语迁移概念的基础上,针对中学生英语写作中词汇、语法和语篇等各个方便的母语负迁移现象做出分析,得出其产生错误的原因,最后提出一些改进中学生英语写作教学的建议。 关键词:母语;迁移;负迁移;英语写作 长久以来,在英语学习的过程中,英语写作在英语教学中的地位可见一斑,它是英语教学与训练的重要组成部分。但英语写作却一直是我国学生的一个十分薄弱的环节。许多学生不能打破母语思维的束缚,在写作中经常出现各种语言错误,其根本原因是二语习得中的母语负迁移。 一、存在于中学生英语写作中的几种负迁移现象 1、词汇方面的负迁移现象。词汇是写作的基本。由于中英两个国家间的文化差异使得英汉词汇的意义并不能完全类同,二语学习者在学习和运用英语时,很容易受到其母语的影响,从而出现各种词不达义、不合习惯或不得体等情况。 (1)词的概念意义不同引起的负迁移。汉语和英语是两种完全不同的语言,他们都会存在一词多义这种现象,所以,除了极少数一些词之外,很难在汉语中找到词义完全与之对等的词。例如:“接受”在英语中可以用receive、accept、take等多个词汇表达。例如:Will you accept his advice?(take)你会接受他的建议吗?这种情况就应该使用take,而不是汉语思维中的accept。 (2)词的内涵意义不同引起的负迁移。英语和汉语都带着各自的文化色彩或情感色彩,因此某些词虽然概念意义相同或相近,但内涵意义却完全不同。例如:To express my apologize,I’11 invite you home for dinner.(apologies)为了表示我的歉意,我将请你到家中用餐。 (3)词的搭配习惯不同引起的负迁移。英汉两种语言都有一些有别于其他语言的搭配方式和使用习惯,学习者如果根据汉语套用英语单词就会写出不伦不类的中式英语。例如:He a1ways sees a book in the evening.(read)他总是晚上看书。学生在英语写作中往往由于受到汉语搭配习惯的影响,直接将母语思维迁移到二语中.“看书”就是“sees a book”,但是在英语中,book只能与read等词汇固定搭配。 2、语法方面的负迁移现象。 (1)名词词形。在汉语中名词的词形是不具有单复数形式的,一个名词的复数通常是通过词汇手段来表示的,而英语中绝大多数名词是有复数形式。除此之外,汉语中是没有的冠词的,只是在名词前使用相应的量词。但在人们的日常对话中量词通常是会省略的。例如:我下午要去(一家)超市买东西。但在英语中,例如:He is buying things at supermarket now.这句话是不对的,应该在supermarket前加上冠词“a”。 (2)动词时态。在时态的表达上,汉语通常是依靠时间副词,如“过去”、“现在”、“将来”作时间状语或利用汉语中的虚词“着”、“了”、“过”作为补语来表现时态的变化,动词本身则无任何变形;但英语的时态是表现在动词的变形上,这就是动词的时态。例如:I buy some apples yesterday.这个句子就是一个过去时态,动词“buy”应该用过去式“bought”。 (3)否定句的回答。汉语中对否定疑问句或反意疑问句作肯定或否定回答时,往往根据问句与答句是否一致决定。例如:“你不是学生吗?”“是的,我不是。”或“不,我是。”而英语中:“Aren’t you a student?”否定回答是“No,I’m not.”肯定回答是“yes,I am.”。 (4)否定的表达。汉语通常是借助表示否定的副词,来表达否定的意义,如将“不”、“没”放在动词前来使用;但英语中则是在动词前加上否定助动词。例如:“今天我没有吃早饭”,在英语中就要借助否定助动词“didn’t”来完成否定:“I didn’t have my breakfast today.”。 (5)语序。在句子语序上英汉两种语言也存在较大的差异,如在汉语中起定语作用的短语或从句通常是放在被修饰词前,但在英语中则是常放在被修饰词后。例如:“那个可爱又漂亮的女孩就是我的好朋友。”英语即“The girl who is cute and pretty is my good friend.”。 (6)连词的使用。在英汉语中都有表示并列、转折等关系的连词。在汉语中,连词并用的情况居多,如“因为…所以…”.但在英语中却是任用一个的原则。例如:because it is hot,so I want to take a ba
原创力文档


文档评论(0)