- 11
- 0
- 约8.37千字
- 约 17页
- 2018-07-05 发布于福建
- 举报
赞助人视角下林译说研究
赞助人视角下林译小说研究 摘要:传统翻译观无法解释饱受非议的“林译小说”为何一度颇为读者青睐。文章应用勒菲弗尔操纵理论中的“赞助人因素”,从微观角度详细考察商务印书馆因何能够成为林纾译介活动的主要“赞助人”,对“林译小说”地位产生了怎样的影响,意在说明“赞助人因素”是翻译活动中的重要因素,具有强大的操控力量。 中国论文网 /4/viewhtm 关键词:“林译小说”;商务印书馆;“赞助人因素”;操控 中图分类号:1046 文献标志码:A 文章编号:1008-5831(2009)05-0148-05 一、研究的重要性与现实意义 “译才并世数严、林,百部虞初救世心”。康有为先生的诗句虽有迎奉之嫌,却道出了这样一桩史实:在早期的文学翻译家中,若论佼佼者,林纾当仁不让。林纾(1852―1924年)为中国近代著名文学家、翻译家,先后与魏易等合作翻译了百余种外国文学作品。翻译数量之众,内容之广,涉及作家之多,在中国乃至世界文学史上均是罕见。“林译小说”也因此成了中国近代翻译史上一个专用名词。 应当说,林纾翻译所体现的矛盾性很值得深入研究。一方面,林纾取得了他人难以企及的翻译成绩。以《巴黎茶花女遗事》为代表的“林译小说”不仅开阔了时人视野,滋养了新文学的整整一代人,而且为中国文学向外国文学学习提供了一个窗口,并直接推动了中国近现代文学
原创力文档

文档评论(0)