商务英语翻译适用理论研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语翻译适用理论研究

商务英语翻译适用理论研究   摘要:本文介绍和分析了商务英语翻译过程中具有较高适应性和实用性的三种理论:目的论、顺应论和功能对等理论。特别值得强调的是,我们应进一步理解特定商务领域的语言特点,选择适当的翻译理论作为指导,以达到传递准确信息的目的。   关键词:商务英语;翻译;适用性理论   长期以来,国内外翻译界对翻译的方法和技巧进行了较多讨论,各种翻译理论蓬勃发展。商务英语翻译是一项集英语基础技能、翻译理论指导、多元文化积淀于一体的综合性翻译活动,中西文化的源远流长需要在各种翻译理论的指导下给予商务英语翻译深刻的解读。以下介绍商务英语翻译过程中具有较高适应性和实用性的三种理论:目的论、顺应论和功能对等理论。   一、“目的论”与商务英语翻译   20世纪70年代,德国功能学派翻译理论的代表人物卡塔琳娜?莱斯(KatharinaReiss)、汉斯?J?费米尔(Hans J.Vermeer)和克里斯蒂安妮?诺德(Christiane Nord)等学者提出的“目的论”给翻译理论研究提供了一个新的视角。   “目的论”认为翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”,而原实用商务英语翻译教程文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。翻译是一项有目的的交际活动,翻译的目的大致可分为三种:译者的目的(如:赚钱)、译文在译语文化中的交际目的(如:传递信息)以及某种翻译方法或策略所要达到的目的(如:直译以显示源语的语言结构特点)。目的论提出了翻译的三个原则,即目的性原则、连贯性原则和忠实性原则。此三条原则之间的关系:翻译的首要原则是目的性原则;忠实性原则服从于连贯性原则;而忠实性原则和连贯性原则均服从于目的性原则。   “目的论”的提出激活了一直在翻译实践中存在却未引起重视的一个现象:翻译行为的目的。例如,旅游翻译主要是宣传和介绍各国的城市、自然景观、名胜古迹、民俗、文化等方面的内容;广告翻译是为了宣传商品,使商品打开客户市场;商务合同的翻译是为了使合同双方遵守合同约定,更好地实现某种商务目的。这些翻译的目的一直存在于实践当中并指引实践的方向,却从未得到理论界的重视及系统的研究。目的论使之上升到了理论的高度从而用以指导翻译实践,极大地拓宽了翻译研究的视野。   “目的决定手段”。翻译的目的决定了翻译的策略、方法。翻译过程中采取直译还是意译,或是采取直译加意译,都取决于翻译的目的。   可见,“目的论”能够有效地指导商务英语的翻译策略。由翻译目的论我们也认识到不同内容的翻译或即使是同一内容的翻译,在不同时间、不同地点,面对不同的读者群,都将有不同的标准来衡量。“目的功能论”对指导实用类翻译提供了较为客观、可行的原则和标准。   二、“顺应论”与商务英语翻译   1999年比利时国际语用学学会秘书长Verschueren在其新著《语用学新解》中提出了“顺应性理论”。顺应论对语言使用的描述和解释要从以下四个方面人手:语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应过程的突现性。顺应论把语境分为交际语境和语言语境。前者包括社交世界、物理世界和心理世界;后者也称信息通道,即我们通常所说的上下文,它主要包括篇内衔接、篇际制约和线性序列三个主要方面。社交世界指社会场合和社会环境对交际者言语行为所规范的原则和准则。物理世界主要是时间和空间的指示关系,也包含了交际者的身体姿势、手势和外表形象等。心理世界包括了交际者的认知因素和情感因素。   Verschueren认为使用语言的过程就是选择语言的过程。语言具有变异性、商讨性和顺应性的特性。顺应性是指语言使用者能从可供选择的不同语言项目中作出灵活的选择,从而尽量满足语言交际的需要。语言的三个特性相辅相成,不可分割。语言顺应要依赖语境,也就是说,语境关系顺应是语言顺应的重要一环。语境关系顺应是指语言使用过程中的语言选择必须与语境顺应。语言使用者在选择和理解语言时作出的语言选择应注意不同的语境。以商标翻译为例,在商标翻译过程中,若不注意两种语言各自的语言文化特点,简单地音译或者意译,往往不能取得令人满意的效果,甚至使人不知所云。例如:“大白兔”奶糖的英译,“兔”在我国是惹人喜爱的动物,但在英语中“rabbit”却给人一种不安全感,会让人联想到游戏中的失败者。再比如服装品牌“Sportsman”译成“斯波兹曼”,这个纯粹的音译名,尽管洋味十足,但其运动休闲的理念荡然全失,中国人看后不会产生任何联想。而瑞星杀毒软件“瑞星”译成和汉语发音类似的英文“Rising”(上升)给人以“蒸蒸日上”的感觉;联想电脑的“联想”译成英文“Legend”,具有神秘感,会激起人们探索神秘文明古国的冲动。可见,在翻译过程中,只有顺应民族心理,注意不同民族的文化差异,把握好不同的文化语境下词汇的联想意义,才能维护商品的良好形象

您可能关注的文档

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档