中英文书籍中常用标点符号编辑规范.docVIP

中英文书籍中常用标点符号编辑规范.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英文书籍中常用标点符号编辑规范

中英文书籍中常用标点符号编辑规范   [摘 要]本文以中英文书籍中常用的标点符号为例,探讨中英文标点符号之间的使用差异、英式英语和美式英语中标点符号的使用差异等,并在此基础上归纳出其规范用法,旨在提高中英文书籍编校人员的业务水平和综合素质。   [关键词]标点符号 规范使用   中图分类号:G452 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2014)47-0023-02   标点符号是辅助文字记录语言的一套符号,它是利用空白、约定符号以及某些印刷版式,形成书面语的有机组成部分,它可以标识停顿、语气、语言单位的性质、作用及其相互关系。由于英汉文化的差异,英文书籍中的标点符号与中文书籍中的标点符号在形式上和用法上都存在一定的差异,我们在中英文书籍的编辑过程中不仅经常能遇到这些差异,而且在不少出版物中还经常能看到受汉语思维的影响而使用英文标点符号的错误,如英文标点符号中常见的连字符(-),很多出版物中便错误地用同样是英文标点符号的破折号(―)来代替。为此,本文试图从中英文书籍标点符号之间的使用差异、英式英语和美式英语中标点符号的使用差异谈起,力求对中英文书籍编辑过程中规范地使用英文标点符号做一些提示。   一、中英文书籍中的常用标点符号   标点符号的规范使用应考虑其种类、形式、位置和使用习惯,其用法极为繁杂。中英文书籍中的标点符号在很大程度上表现出相似性和共性,其常见的标点符号可以归结为如表1:   二、 中英文书籍中常用标点符号的使用差异   虽然说中英文书籍中的标点符号具有很大的共性,但由于中西方文化的不同,其标点符号的使用也存在一定的差异,具体表现可归纳为如下几个方面:   1. 中文书籍中有但英文书籍中没有的标点符号及其规范用法   比较中英文书籍中标点符号的用法可知,有些标点符号只存在于中文中,在英文中却不存在,如顿号(、)、书名号(《》)、着重号、间隔号(?)。规范使用及区别如下:   (1)顿号:在汉语句子内部使用时,表示对并列词语之间的停顿,使用时占一个字的空间位置,不出现在行首,而英文中却不存有顿号,在表示词语间的并列关系时使用逗号。如:   冰箱里有许多水果,如菠萝、葡萄、樱桃和梨。   a. There are many fruits in the refrigerator, such as pineapple、grape、cherry and pear. (误)   b. There are many fruits in the refrigerator, such as pineapple, grape, cherry and pear.(正)   (2)书名号:中文中的书名号用于标示书名、篇名、报纸名、刊物名等,其符号为“《 》”,使用中其前后一半各占一个字的位置,前一半不出现在行末,后一半不出现在行首。但在英文中,却是用斜体字或引号来表示书籍、报刊、戏剧、电影、绘画作品等的名称,而不用书名号。如:   《飘》很值得一读。   a.《Gone With the Wind》is worth reading.(误)   b. Gone With the Wind is worth reading. (正)   c. “Gone With the Wind” is worth reading.(正)   (3)着重号:中文中位于字下,标明行文中要求读者特别注意的字、词、句,英文中却没有。如:事业是干出来的,不是吹出来的。   (4)间隔号:间隔号的使用始于对音译的外国人的姓和名的区分,如John Smith,译为约翰?史密斯。   2. 英文书籍中有但中文书籍中没有的标点符号   出现在英文书籍中的一些特有的标点符号却是中文书籍中所没有的,如撇号Apostrophe(’)。撇号是英文中特有的标点符号,表示所有格,如Mary’s room(玛丽的房间)。连字符Hyphen(-)是英文书籍中又一特有的标点符号,多用于词和词之间的连接,形成复合词等,如well-known。同样,斜线号Virgule or Slash(/)也是英文书籍中的一个特有的标点符号,主要起分割作用,如:Take an umbrella and / or a raincoat.   3. 中英文书籍中书写形式不同的标点符号   从书写习惯方面考虑,英文书籍中有些标点符号和中文书籍中的书写形式是不同的,具体表现在句号、省略号、破折号等的使用上。   句号用于陈述句或语气舒缓的祈使句末尾,占一字空,不出现在行首。在书写上,中文书籍中的句号是空心圈(。),而英文书籍中的句号是实心点(.),如:   春天就要来了。   Spring is coming.   省略号表示引文、列举的省略

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档