创作翻译腔与翻译村上腔.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
创作翻译腔与翻译村上腔

创作翻译腔与翻译村上腔   村上春树编译了一本《生日故事集》。他在序言中已经交代,一共十三篇,十二篇出自美国当代作家之手,由孔亚雷君据英文原文译为中文。最后一篇《生日女孩》是村上本人的作品。据上海“九久读书人”的编辑介绍,作为中文版,村上事务所希望由我根据日文而非英文版译为中文,包括中文版用为序言的日文版后记和对前十二篇的日文点评。   说实话,自二??五年翻译村上短篇小说集《东京奇谭集》以来,我差不多有九年没译村上的小说作品了――非小说作品倒是译过若干,如《地下》、《在约定的场所》和《村上广播》、《没有意义就没有摇摆》――因此,我欣然接受了这桩译事。说来也怪,还是唯有翻译村上才能让我清晰听得中文日文相互咬合并开始像齿轮一样转动的惬意声响,才能让我切实觉出两种语言在自己笔下转换生成的实实在在的质感和愉悦感。一如一个老木匠拿起久违的斧头凿子对准散发原木芳香的木板。同时也让我再次感到一个译者遇上合适的作者是怎样的幸事,用莫言的话说,真可能是“天作之合”。可惜篇幅太短了,加起来才两万字左右,委实意犹未尽。   也是因为意犹未尽,译毕,我就这篇《生日女孩》对比看了直接译自日文的拙译和间接译自英文的亚雷君译稿(亚雷君起始不知道村上事务所有那样的希望)。内容当然相同。一个在饭店打工的女孩过二十岁生日那天仍在打工。由于平时为老板――往在六楼却从不下楼在店堂露面的老板―送晚饭的领班经理忽然病了,临时由她把晚饭送到六?四老板房间。第一次见到女孩的老板得知这天是她的生日,便提出要送她一样生日礼物,女孩婉言谢绝。下文是接下去的一段。先看我依据日文原文翻译的:   老人手心朝前举起双手。“不不,不应放在心上的应该是你。虽说是礼物,但并不是有形有样的东西,也不值钱。就是说,”他双手置于桌面,再次缓缓吐了口气。“就是说,作为我想满足你一个心愿。可爱的精灵小姐,想满足你希望实现的事,什么都可以,什么心愿都没关系。当然我是说如果你有心愿的话。”   “心愿?”她用干涩的声音问。   “心愿,但愿如此的心愿。小姐,也就是你希望实现的事。假如你有这样的心愿,我会满足一个。最好仔细想想。那就是我能够给你的生日礼物。可是只有一个,要仔细想清楚才好。”老人竖起一支手指。“仅仅一个,过后反悔是不成的。”   她无言以对。心愿?再看亚雷君依据英译本转译的:   那个老人抬起两只手,手心朝向她。“不,小姐,是你别多想了。我所说的‘礼物’并非什么有形的东西,并非什么有价格标签的东西。简单地说,”他把双手放在桌子上,长长地、缓慢地呼吸一口,“对于你这样一个年轻可爱的仙女,我想做的是让你许个愿,而后让你的愿望成真。任何愿望。你想要实现的任何一个愿望――假如你确实有那样一个愿望。”   “一个愿望?”她问道,她的嗓子有点发干。   “某件你希望会发生的事情,小姐。如果你有某个愿望――某一个愿望,我会让你愿望成真。那就是我要给你的生日礼物。但你最好非常仔细地想想,因为我只能满足你一个愿望。”他竖起一根手指。“只有一个。之后你不能反悔也不能收回。”   她不知该说什么好。一个愿望?   两相比较,作为文体,不认为几乎成了两种文体或两种语言风格?也就是说,前面的老人是一个讲话略带英文翻译腔因而多少给人以新鲜感的循循善诱而又不失风趣的东方老人,后面的老人则是满口英文腔因而感觉上字斟句酌甚至有些饶舌的西方绅士。说痛快些,差不多是两个老人,两种表情,两副腔调。这不禁让我想起《挪威的森林》和《奇鸟行状录》英文版译者、哈佛大学教授杰?鲁宾的看法。他认为村上那种英文翻译腔式文体是一把双刃剑:“村上那种接近英语的风格对于一位想将其译‘回’英文的译者来说其本身就是个难题――使他的风格在日语中显得新鲜、愉快的重要特征正是将在翻译中损失的东西。”我猜想――纯属猜想――大约出于同一认识,村上事务所才要求中文版依据日文原文译出,以尽量减少“损失”。是的,作为中文译者,在这点上我很幸运。而且,也许日文使用汉字和同属东方文化的关系,相比之下,中文可能更容易传达日文原作的体温、表情和脉搏的律动。   那么若用中文转译,情形又将如何呢?我想请有兴趣的读者和我一起比较一下亚雷君直接译自英文的和我转译(即依据村上由英文译为日文的日译本翻译)的文体差异。   故事集第一篇故事是拉塞尔?班克斯的《摩尔人》。主人公“我”在酒吧里遇见一位庆祝八十岁生日的老太太。稍后得知,“我”在三十年前即“我”二十一岁时,曾短时间作为老太太的情人同她有过肌肤之亲。两人交谈当中出现了这样的对话。首先看看亚雷君直接译自英文的:   她撅起嘴唇啜了一口雪利酒,就像只鸟。“那好,”她说,“华伦,当时你是处男吗,遇见我的时候?”   “哦,老天。我说,这可真是个好问题,不是吗?”我笑起来。“难道这就是你这么多年来一直想知道的问题?你是不是我的第一个女人?

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档