从英语交际理论来看大学英语隐喻翻译策略.docVIP

从英语交际理论来看大学英语隐喻翻译策略.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从英语交际理论来看大学英语隐喻翻译策略

从英语交际理论来看大学英语隐喻翻译策略   摘要:隐喻是一种思维方式和认知手段,是语言使用中的普遍现象。隐喻相关论文的翻译受到诸多因素的影响,其中最重要的是文化因素。因此,我们在翻译隐喻时要充分考虑文化因素的影响,根据不同的情况采用不同的翻译方法,主要有:保留源语喻体和喻义,将隐喻转换成明喻,保留源语喻体并加注释,保留源语喻义而舍弃其喻体。这在大学英语的学习过程中以尤为重要,因此掌握一些隐喻翻译的技巧就显得十分有必要了。   关键词:英语交际大学英语翻译策略      前言:   人类现代科学技术的突飞猛进开始并已经对人文科学领域产生了巨大而深远的影响。在我们所知道的修辞手法中,隐喻应该算得上是其中较为常见的一种,不可否认的是,其在现代文章中越来越发挥着举足轻重的的作用,这已经足够要求我们对隐喻进行一番认真的探讨。本文试从方法策略的角度出发,结合具体语境与文化之间的差异,努力在众多个性之中找到一些共同之处。   1. 交往行为理论下的有关英语翻译的理解   翻译学研究的新出路―交拄行为理论。我们都知道,有关翻译学的研究是从传统的语义学阶段进化到结构主义语言学阶段,最后直至20世纪90年代传人我国的解构主义阶段,这其中横跨十分漫长的历程。 而比较传统的语义学式类型的翻译,又大大地受到了来自古典主义认识论的影响,认为“人是万物之灵”,其要求我们对客体的理解要全部听从于译者自身的主观感受,所以其强调译者自身的能力与悟性,推祟所谓的神来之笔。但是很明显,它过分地注重了人的主观能动性,翻译这一文化交际活动俨然变成了一种神秘而不可捉摸的活动。   当然,这种工具性也会向另一个极端迈进,那便是过分地强调作为客体语言自身存在的规律,当然这种作法早已受到了解构主义学派的狂轰滥炸。解构主义的出现为我们提供了一种全新的思维模式。它不仅打破了原有的结构限制,对系统进行了结构,还使得一元化的规定走向多元化的局面不断发展,其真正做到了把翻译从语言逻辑主义的束缚中解救了出来。   何谓隐喻翻译?   隐喻本身就是一种语言的使用方式,在现代词典中基本找不到这个词语。而如果从现代隐喻学的一些观点来看的话,隐喻现象指的是在形式上搭配异常,在语义上类属不同,逻辑错位,从而产生了语义冲突,而使得听者对冲突产生一些具体回应的情况,所以我们可以这理解某一隐喻式的言语。而对于隐喻的运作机制来说的话,学界部分著作曾有过这样的论述:“隐喻涉及两个不同领域(范畴)的概念,隐喻意义的产生是两个概念之间相互作用的结果。”   举一个我们经常会看到的例子“The tongue is a fire”,从最基本的理解来看,tongue”会被美国词典进行这样的界定:the fleshy,movable, muscular organ,attached in most vertebrates to the floor of the mouth, that is principal organ of taste, an aid in chewing, and swallo-wing,and,inhumanbeings,,important organ of speech。我们应该认为舌头是人体的重要器官,首先其本身具有着和大部分脊椎动物一样的味觉及吞食的生理功能,除了这个之外,其本身也是具有言语能力的语言器官。   3.隐喻翻译基本方法和策略   3.1.可以尝试保留源语的喻体。这是因为文化都是具有一定的普遍性的,这会使得隐喻本身也有着文化本身的普遍特征,所以这才会在翻译中有着相当数量的隐喻,这时就可以尝试保留源语喻体这一策略,这样不仅能够保留源语隐喻所具有的内容形式,还可以保护其文化内涵。具体来说包含有原文与译文在形式、语法结构、语体色彩上相似时在和原文与译文所包含的文化信息相同两种情况。   3.2.可以尝试将隐喻变换成明喻。隐喻可以算作是一类被隐藏的比喻。其和明喻之间的共同之处就是两者都表示着不同事物之间具有一定的相似性。在翻译一些隐喻的时候,直接保留原有的形式进行表述会很难理解时,就可以于依据相似性来维持原喻的含义,这样变为明喻化的操作可使含义更加的明了。   3.3.可以尝试在保留源语喻体的情况下并加以注释。考虑到有关社会文化论文的影响,相当情况下在翻译的时候即是会保留原文喻体的形象,但考虑到该喻体有着比较明显的文化特征或隐含着一定的历史事件、或者是人物典故的原因,这就使得读者会变得很难理解;再加上英汉两种语言之间存在相当大的文化差异,进行一些隐喻翻译时甚至可能找不到与之对应的目的词语,还有一些即使被保留源语喻体,也可能会早已失去了原词所包含的语用意义。   3.4.还可以尝试保留其源语喻义并且抛弃其原有的喻体。所谓的保留其源语喻义而舍弃其喻体,指的

您可能关注的文档

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档