俄语商业广告修辞特征及翻译策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
俄语商业广告修辞特征及翻译策略

俄语商业广告修辞特征及翻译策略   摘要:随着中俄贸易的飞速发展以及媒体传播功能的不断扩大,俄语商业广告已渗透到国内各媒体中,对俄语商业广告修辞的翻译正确与否关系到商品的宣传效果及其畅销数量。笔者从俄语商业广告的修辞特征出发,提出了俄语商业广告修辞的翻译策略。   关键词:俄语商业广告;修辞;翻译;策略   中图分类号:G642.3 文献标识码:A文章编号:1002-4107(2014)04-0031-03      随着中俄贸易的飞速发展和市场经济在俄罗斯的确立,俄语商业广告在俄语中迅速发展起来。它不仅推动了经济贸易的发展,也促进了俄语语言的发展,影响到了俄语语言的使用。笔者将借助具体的俄语商业广告修辞的实例,重点阐述俄语商业广告翻译实践中所积累的商业广告的修辞特征及其翻译策略。   一、俄语商业广告的修辞特征   (一)比喻   比喻就是打比方。在俄语商业广告中使用比喻的修辞手段,能够激发消费者的想象,产生美好的联想和印象,容易被消费者接受。比喻包括明喻、暗喻、隐喻和换喻等。   明喻。明喻就是指出两个事物之间的相似之处, 其中一件事物是本体, 即被比喻的事物;另一件是喻体, 即用来作比较的事物。两者之间常用как等连接。明喻常用来塑造鲜明的广告形象。   Платье легко как лёгкий ветер,мягко как облока. 连衣裙轻若微风、柔若彩云。   这则连衣裙的广告以明喻的手段描述了连衣裙质地之轻柔和穿上后飘逸之感觉。   暗喻。暗喻就是用“是”直接把一种事物名称与另一事物连接起来,或“是”省略不用, 直接运用喻体, 而当中的喻体与本体间的关系让读者自己去想象。暗喻运用于俄语商业广告中常能更生动深刻地说明事理,增强语言的表达力,获得简练、贴切、生动、含蓄的修辞效果。   Внимание!Приглашает Ванфуцзин!注意!王府井请君来!   此处的“王府井”暗喻“王府井百货大楼”。   隐喻。隐喻是用表达某一事物的词或词组去比喻另一事物,此比喻是隐藏不露的,所以本体和喻体之间关系很紧密。隐喻能够揭示产品非常重要的方面,激发消费者兴趣。   Рай на земле.人间天堂。   这则土耳其旅游广告公司的广告采用隐喻的手段,以喻体代替本体。   换喻。换喻就是一个词或词组被另一个与它有紧密联系的词或词组替换的修辞手法;它反映两个现实现象之间存在着某种相关关系的比喻,这种相关在人们的心目中常出现而固定下来,因此可用指称甲种现象的词去指称乙种现象。   На крыльях Вашей мечты.乘坐您理想的翅膀[1]。   这家航空公司的广告标题利用飞机两翼和鸟的翅膀(引申为理想的翅膀)相似点,精巧地把顾客的理想和乘坐飞机联想在一起。用了换喻手法使人感觉到乘坐本公司的飞机飞行就如乘着理想的翅膀在蓝天上翱翔一样,令人遐想无尽。   (二)对照   将两个相反事物或一个事物的正反两个方面放在一起进行比较,在比较和衬托之中突出不同事物的矛盾性,称作对照。对照的手法常用来创造强烈而鲜明的俄语商业广告形象,突出强调商业广告对象的优点和质量。对照的形式均匀、整齐、凝练、集中。俄语商业广告中,为了突出商品的优点、体现出产品的非凡特点而经常使用反义词形式进行正反对照。   Минимум калорий―максимум питаний. 低热量,高营养。   这是一则燕麦片的广告,它用минимум与максимум形成鲜明的对比,让消费者认识到燕麦片的“低热量,高营养”并产生购买的欲望。    (三)排比   将结构相同或相近、意义相关联、语气相一致的一连串词句排列在一起并列使用称为排比。排比句语气连贯、层层递进、节奏明快,让消费者感觉到商品就在眼前。    Читая Коммерсанты,Вы проведёте воскресенье.    Читая Коммерсанты,Вы узнаёте много нового о литературе и искусстве...    Читая Коммерсанты,Вы станете богаче...    看《商人》,您会度过一个美好的周日……    看《商人》,您会对文学和艺术等领域了解更多……    看《商人》,您会变得更充实……    这则广告使用了排比的修辞手法,看上去节奏规则、语句对仗,令人耳目一新。    (四)拟人   在商业广告中,常用描写人的词语来写物,使物具有人的生命力、性格和能力,语言想象生动。俄语商业广告是通过给所宣传的商品赋予生命力来树立鲜明的广告形象。   1.Она работает,а ты отдыхаешь. 你休息,她干活。   这里的Она指的是洗衣机,Она就是拟人的修辞手

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档