- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从奈达符号学翻译观看汉语网络热词可译与不可译现象
从奈达符号学翻译观看汉语网络热词可译与不可译现象 摘要:汉语网络热词的出现给译者带来了很大挑战,如何最大限度地实现意义的传递直接影响到中文网络热词在译入语文化中的生命力。本文以奈达符号学翻译观为依据,对网络热词的可译与不可译现象进行分析,也借此阐明奈达符号学翻译观对翻译实践的指引意义。 关键词:符号学翻译观;网络热词;可译;不可译 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2013)04-0000-01 一、符号学视角下的“功能对等” 翻译是不同语言间的转换,这种转换本身也是一种符号活动。1984年奈达在《符号、意义、翻译》中首创性地将社会符号学与翻译结合起来,他强调任何一种成熟的翻译方法无一不以符号学作为其符号编码与解码的基本规则。从符号学角度看,意义的产生离不开“符号代表物”、“对象”和“解释项”。“对象”是认知的客体即客观世界,而“符号代表物”则是人类在头脑中创造的一个对等符号,作为认知主体的“解释项”又可以能动地与“对象”和“符号代表物”互动产生的意义进行互动以期对说话人的真实意图作出解释。正如皮尔士所说,“我所说的符号学是这样一种活动或影响,它是(或者包含)三个主体如符号、符号的对象和符号的解释之间的合作”。(Pekce,1955:100)翻译的过程正是这“解释”的过程。 奈达的“功能对等”理论指明翻译时“意义是最重要的,形式其次”。(郭建忠:2000:67)因此,奈达的符号学翻译法认为,翻译即翻译意义,而“意义”在符号学中指三维意义即指称意义、言内意义和语用意义。从这个角度看,“功能对等”的实现必须综合考虑指称意义、言内意义和语用意义的等效传递。 二、网络热词的可译性 在不同文化语境下,如果指称意义协调一致,那么直译就可以成功解决翻译的问题,例如“团购”就和英文中的group purchase完全对应。有些词在英语中虽没固定表达,但也可找到影子,如英文中有creditcard slave,因此稍微变通一下,就可以将中国流行说的“卡奴”译成card slave。还有些词虽无英文对应词,但直译不影响表达效果,如“闪婚”译为flash maniage对了解这一现象的人来说不会造成理解障碍,且flash和“闪”字一样略带隐喻效果,让人对结婚速度之快有很直观的感受,这样在修辞上也可以达到相似的效果。 然而对于语义信息复杂的词,意译就显得很有必要,如“裸婚”译为naked maniage虽简练但语义模糊,必须加以注解without house,car,jewel,evenwedding or honeymoon才能避免误解。同样,“剩女”译作3slady(single,seventies,stuck)既能避免误解也可以用新造词的方式给读者耳目一新的感觉。对于类似于“剩女”这种“代表具有固定特征的某类人”的词如“御姐”、“轻熟女”等该如何翻译?对此,笔者也进行了思考。英语中有这样一类词,利用首字母缩写创造类似专有名词的新单词,比如LOHAS(乐活族)就是Lifestyles of Health and Sustain-ability的缩写。由于汉语网络热词中有很多都是本土化的新生语言,传人国外语境时将词义核心词以首字母缩写的方式也不失为一个好办法,既能把意思表达完整,又能保留原创特色。 除了语义信息量大的词外,还有一些语义不确定的词,比如,就词义感情色彩而言,“富二代”本是中性词,翻译为the second generation0f the rich who start from scratch即可。但随着一些社会负面现象的出现,“富二代”贬义凸显,日益成为“败家子”或“纨绔子弟”的代名词,这使得译文需要根据语境选择适当的词汇以表达相应的感情色彩。另外,像“伪娘”一词,通常指有女性美貌的正常男性角色。但根据“娘”的不同程度,译文也要区别对待。 三、不可译现象 正如约翰?卡特福特所言:“事实上,可译性表现为一个渐变体而不是界限分明的二分体。源语的文本或单位或多或少是可译的,而不是绝对的可译或是绝对不可译的。”(Catford,1965:93)符号学翻译观下,指称意义是最基本的,也比较容易传达,相对而言,言内意义和语用意义就难免会因为语言体系本身特点的不同而丢失,从而造成“部分不可译”现象。 网络热词不是社会常规约定下的“象征符号”,而是具有联想空间、能引发读者思维互动的符号,这种引发思维互动的作用主要体现在语用意义上。例如,“白骨精”(白领+骨干+精英)一词的意思虽然可以再现,但旧词新义所传达的戏谑意味却荡然无存,因为外国人不了解“白骨精”在汉语中的文化内涵。“不差钱”也很难让外国读者像中国人一样在看到该词时联想到春晚小品中的场景而不由得会心一笑。
原创力文档


文档评论(0)