文化翻译视角下外宣翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化翻译视角下外宣翻译

文化翻译视角下外宣翻译   【摘 要】文章首先从文化翻译观的概念出发,阐述其对中国特色政治文化专有项翻译具有指导性。再从文化翻译观映照下中国特色政治文化专有项的翻译原则,结合中国特色政治文化专有项在2008-2012年政府工作报告中的德译实例,探讨文化翻译观在当下外宣翻译中的重要作用。   【关键词】文化翻译;中国特色政治文化专有项的德译;政府工作报告   外宣翻译运用目的语为语言介质翻译外宣材料,使源语国家信息在目的语国家得到传播,从而达到源语宣传主体的意图。政治文献的翻译作为我国外宣翻译的客体之一,其中的中国特色政治文化专有项是外宣翻译的难点所在。在当今各国文化交流亦更加频繁的时代背景下,中国特色政治文化专有项中所蕴含的丰富文化特征应得到更多的展示。本文将从文化翻译观的视角出发,结合中国特色政治文化专有项的外宣德语翻译实例,阐释文化翻译观对政治文化专有项翻译的重要指导作用。   一、文化翻译观   语言是文化的一部分,是体现文化内涵的载体。就翻译与文化的关系,杨仕章先生已在其《略论翻译与文化的关系》中主要就语言语境外的诸多文化因素对翻译活动和过程的促进或干预的作用做了很好的阐述。因此,翻译活动不能简单地看作是两种语言的转换,更是两种语言所涵盖文化的交流过程。简单而言,文化翻译观提倡在翻译过程中保留源语文化信息。中国特色政治文化专有项中所蕴含的许多鲜明的文化特质在目的语文化语境中是缺失的。从文化翻译观的角度出发,这些信息是值得并需要保留的。   二、中国特色政治文化专有项的翻译原则   本文根据艾克西拉对于文化专有项的定义,将政治文化专有项视为在源语意识形态、惯用法或使用频率等方面差异于目的语文化,从而具有不同文本地位的源语政治文化中的语言项目。   (一)采用“中国德语”   对于政治外宣翻译中具有中国色彩的政治专有项,可按照文化翻译的观点,保留其文化特色,译为“中国德语”。该提法是笔者从葛传?先生在1980年首次提出“中国英语”(China English)这一概念转用而来。为了更好地在外宣翻译中保留中国文化信息,政治文化专有项的德译同样可以采取英译界的观点。以规范德语为核心,大胆使用“中国德语”,采用音译、译借等翻译策略,形成具有中国特色的词汇,从而更好地实现对外宣传的目的。   (二)体现外宣原则   政治文化专有项的翻译不仅要逻辑清晰、忠诚正确地传递达源语信息,表达外宣主体意图,同时也要到考虑目的语读者的认知和心理因素。文化翻译的观点是为了更好促进跨文化交流,但并不局限于从源语文化向目的语文化进行文化信息输出,而是同时强调两者之间的交流。即言,外宣译者应考虑翻译策略的选择,并非一味采用音译与直译的异化方法,而应根据目的语语言习惯和读者接受能力选择其他诸如补译、套译或归化处理的翻译方法,从而更好达到外宣效果。   三、中国特色政治文化专有项的文化翻译   以下将以政府工作报告的德译版为例,分析在意识形态、惯用法两方面与目的语产生差异的中国政治文化专有项的德译,借此体现文化翻译观在外宣翻译中的导向作用。   (一)体现意识形态差异的政治文化专有项   本文根据艾克西拉对于文化专有项定义中“意识形态”的提法,结合“意识形态”于哲学认识论范畴的中性定义,即:“意识形态”为观念性活动总称,是一种观念体系与价值体系。那么不同民族的文化差异亦是意识形态差异的一种表现。   例:“米袋子”、“菜篮子”   德译:“Reiss?cken”und“Gemüsek?rben”   虽然中德两国饮食文化有所差异,但如今“Reis”在德国亦被人们所熟知。因此直译并不会影响目的语读者理解,而会引起目的语读者通过对“Reis”和“Gemüse”的联想而明白其比喻日常饮食,从而推倒出确保“米袋子”、“菜篮子”是为保障人们基本生活质量的含义。因此,把“米”译成“Brot”并无必要,直译反而能更好促进源语文化传播。   (二)体现惯用法差异的政治文化专有项   汉语中有许多惯用法是德语中所不常见或是缺失的,如,使用数字缩词或四字短语这类概括性的词语来表达复杂概念。在翻译此类文化特色的词汇时,也可多从文化翻译观的角度进行思考,更好地体现源语特色。   1.数字缩词   数字缩词在政治文献中十分常见,如“五讲四美三热爱”、“四有新人”等。笔者通过总结,发现数字缩词主要有以下两种译法。   一为直译,即译文中保留源语专有项中的数字成分,体现源语语言文化特点。   例(1)一国两制   德译:Ein Land,zwei Systeme   例(2)三个代表思想   德译:Ideen des“Dreifachen Vertretens”   上述两例在首次出现时都应进行补充翻译,体现出专有项内涵。如例(1)应补足以下内容:“Der Hauptteil(Fes

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档