- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
探析如何提高软件本地化翻译质量问题
探析如何提高软件本地化翻译质量问题 摘 要:随着21世纪网络时代的到来,计算机的迅猛发展也推动了全球软件业的发展,软件国际化的发展也使得越来越多的公司开始注重软件本地化业务,软件本地化作为一个新兴产业发展起来了。但是软件翻译的质量,即文档的界面、帮助菜单和使用手册等文档翻译质量的高低直接影响着软件本地化的成功与否。因此,本文从软件本地化概述、软件本地化翻译、软件本地化翻译质量问题三大方面探析如何提高软件本地化的翻译质量问题。 关键词:软件本地化 翻译 质量 问题 一、软件本地化概述 软件本地化是指将某一产品的用户界面(UI)和辅助材料(文档资料和在线帮助菜单)从其原产国语言向另一种语言转化,使之适应某一外国语言和文化的过程(百度百科TLF)。具体来说就是指根据目的语国家的市场需求,面向当地用户,对软件产品进行功能调整、信息翻译、本地特性开发,使其在功能、语言和外观上都符合该国家或地区的习惯。软件本地化包括本地化翻译、本地化开发和本地化测试。 二、软件本地化翻译 (一)软件本地化翻译概述 软件本地化翻译指的是将一款软件产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,翻译成能满足特定市场上的用户用语的一种软件本地化生产活动。 一谈到本地化,人们首先想到的可能是翻译问题,事实上,本地化不等于翻译,翻译只是本地化中的一部分,因此从数学角度来看,软件本地化翻译也就是软件本地化的子集,但其重要性不可小觑,因为翻译质量的好坏直接影响软件产品和服务的成败。因此,软件的本地化翻译起着举足轻重的作用。 (二)软件本地化翻译现状 如前文所述,一款软件的质量就是软件的生命,软件翻译质量的好坏直接影响该软件在本地化项目中的整体质量。只有准确和专业的翻译才能指导软件用户正确操作它,否则可能会导致严重的后果。目前在国内,软件本地化行业基本处于市场自由竞争的无序发展状态,缺少政府支持的行业协会组织和管理,行业规模都较小,人们往往不得不大规模进口软件产品和技术,而且许多文字都是英文,需要译者翻译为目的国语言,整个行业基本处于初期的孕育阶段。因此,只有译者做好本地化翻译工作,才有更多的人可以使用高级软件,进而研发出适合本国的产品。 三、软件本地化翻译流程 在软件本地化翻译之前,首先要建立本地化的流程,就是要创建一个配置管理体系,以便跟踪目标语言各个版本的源代码。然后从源语言代码中分离资源文件或者提取需要翻译的文本,接着创建术语表并把分离或提取出来的文本和图片翻译成目标语言。最后,把翻译好的文本和图片重新插入目标语言的源代码版本中,继续维护术语表,然后测试翻译后的软件以调整UI界面。笔者想从以下四个方面来探讨如何提高软件翻译的质量。 (一)译前准备 译前准备的第一步要对所要进行翻译的文件进行预处理,即文本分析。预处理通常需要解决以下几个问题:(1)如何制定规范的翻译技术指南。(2)检查是否所有的文件都是可翻译的(很多文件需要转换格式才能翻译)。 (3)是否需要提前做伪翻译(伪翻译指将原始的英文文本用等同长度的字符替换,以检查翻译之后文件是否会被破坏)。(4)客户有没有提供相关的本地化工具等。第二步是规划翻译,此项工作由项目经理完成,项目经理必须统一安排译员人数,分配翻译任务,然后对译员进行相关的培训,主要是专业领域方面的知识补充和技术方面的学习。第三步是规划并统一术语表。以微软公司的术语管理为例,众所周知,微软公司是全球软件行业的先驱,它发布的Windows软件风靡全球几十个国家,而且微软公司的软件却很少出现问题,这得益于微软公司建立了卓越的术语管理系统部门和术语专家。 (二)译中编辑 当译前准备完毕后,译者就开始着手进行翻译了。如今许多翻译公司都会使用翻译辅助软件,即CAT(computer-aided translation)软件,在Windows平台上用得较广的工具有Alchemy Catalyst,SDL Trados以及Star Transit等。以SDL Trados 为例,目前全球使用的最广泛的就是SDL公司出品的Translator’s Workbench, 它是一种典型的TM(Translation Memory)应用程序。使用Translator’s Workbench的好处在于,通过分析文档,项目经理和译员可以很快地对工作量有一个整体的了解,比如总字数、重复率、多少是在已有TM中有精确的翻译匹配的、多少是在已有的TM中有模糊匹配的(杨颖波,崔启亮,王伟华,2011)。影响软件翻译质量的因素有以下几点: (1)译者在翻译时使用了较为复杂的句子结构和语法或是使用了意义不明确的词语,造成词不达意、让人误解。比如: 原文:All tubing should be constructed
您可能关注的文档
最近下载
- 年综合处理2万吨硅基太阳能光伏组件的回收和预处理项目环评资料环境影响.doc VIP
- (统编2024版)历史八年级上册新教材解读课件.pdf
- openGauss应用实践的那些年那些事_openGauss技术委员会主席_田文罡.pdf VIP
- 山东省聊城临清市2024-2025学年九年级上学期期末语文试题(含答案).pdf VIP
- 四川省凉山彝族自治州2023-2024学年高二年级上册期期末考试生物试题(解析版).pdf VIP
- 白车身焊装线技术研究.pdf VIP
- ELENESSAVFGL三菱无机房轿顶站调试资料.doc VIP
- 高考成语专题复习精品ppt课件.pdf VIP
- 产品责任险培训课件.pptx VIP
- 数据架构应用架构业务架构及技术架构4A架构设计方案(53页PPT).pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)