- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论日语化妆品商标翻译策略
论日语化妆品商标翻译策略 摘 要:翻译理论中的目的论,在日语化妆品商标翻译实践中得到广泛应用。文章初步探讨了翻译目的对于日语化妆品商标翻译所产生的影响,用定量分析的方法分别从翻译方法、遣词用字两个方面对67个日语化妆品商标的汉译进行了分析。认为日语化妆品商标的汉译,因受到了预期目的影响而呈现出独有的特点。 关键词:目的论 定量分析 翻译方法 遣词用字 一、引言 商标(或称“品牌”)命名,是一种利用语言进行商业宣传的社会语言应用现象,是了解商品的重要窗口和门户[1](P40)。因此,商标文字便成了标榜商品形象的重要手段和符号。随着全球化进程的加快,各种商品在涌入中国市场的同时,纷纷注意树立自己的品牌形象,化妆品市场更是琳琅满目,令人应接不暇。为了拓宽销售渠道,争取更大的效益,化妆品商标的翻译自然成了重中之重,其翻译质量直接影响到产品的市场占有率。商标翻译属于广告翻译,是一种目的性很强的翻译。其目的在于最大限度地发挥商标的广告功能,引起受众的注意。本文从目的论的角度来分析日语化妆品的翻译策略,拟用定量分析的方法,研究翻译目的对日语化妆品商标翻译的影响。 二、理论基础 翻译目的不同,达到目的的手段也不同,指导翻译的原则也不同。[2](P10)作为一种翻译实践,商标翻译有着极强的目的性,即最大限度地发挥商标的广告功能,达到吸引受众的目的。 目的论是由汉斯?弗美尔(Hans Vermeer)首创的。他在赖斯(Katharina Reiss)的翻译功能论的基础上创立了功能派的奠基理论――目的论。弗美尔认为:翻译是一种人类行为,而一切人类的行为都具有目的性。翻译是一种目的性行为,因此,翻译是在目的语情景中为某种目的及目的受众而产生的语篇。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则是目的,即结果决定方法。除此之外,目的论还有两个法则,即连贯性法则和忠实性法则。连贯性法则要求译文必须符合语内连贯的标准,即译文能让读者理解;忠实性法则是指原文与译文之间存在语际连贯一致,其程度和形式由译文目的和译者对原文的理解决定。目的论的另一位代表人物克里斯蒂恩?诺德(Christiane Nord)指出,操控翻译过程的,不是等值翻译理论所规定的原文或读者,也不是作者希望原文能发挥的功能,而是策动者的需要所决定的译文的预期功能或目的。[3](P90) 与传统翻译理论不同,目的论不再把“信”或“忠实”作为翻译的首要标准,突破了传统“忠实”“等值”理论,认为译文效果可以优先于原文效果。其核心在于决定任何翻译过程的首要因素是整个翻译行为的目的。这一核心为译者拓宽了思路,打破了传统翻译中直译、意译、对等翻译等原则的局限,更能发挥译者的主观能动性,从而能为译语的受众提供符合其目的的高质量的译文。通常化妆品商标的翻译,目的在于以最简洁有效的方式向译语受众――即消费者传达最相关的信息。化妆品商标的译文能否被消费者理解和接受,远比忠实于原文更重要。因而,迎合译语文化、译语审美习惯,取悦译语受众便成为化妆品商标翻译的主要特征。 三、化妆品商标翻译分析 笔者从汉日语网站上收集到共67个化妆品商标,基本涵盖了日本在中国销售的化妆品。以这些商标的汉译为语料进行分析,可以帮助我们了解在预期目的的影响下,日语化妆品商标翻译所呈现的特点。 (一)翻译方法 从对所选样品的分析可以看出,日语化妆品商标的汉译主要采用了以下几种译法。 1.谐音对译 谐音对译,是用汉语中与原文商标读音相近的字来翻译,译名通常与原文意义无关,译名各字之间没有组合关系。例如艾杜纱(エテュセ),其商标命名来源于法国俚语“Ettusais”,意为“你知道吗?”。译为“艾杜纱”,读音与原文商标(エテュセ)相似,但是在意义上却毫无关联。又如,碧柔(ビオル),最早的语源为“Bios”+“Ore”,原文来自希腊语,意为“满足的”(Ore)“生活”(Bios)。虽然汉译名与其意义无关,但胜在音韵与原文(ビオル)相近,声调优美且含义丰富。“碧”“柔”两个字在中国文化中都是让人喜爱的字眼,而“柔”更是容易使人联想到中国女子温柔可人、柔情绰态的美丽形象。类似的情况还有澳尔滨(アルビオン)、芳珂(ヒァンケル)、娥佩兰(オベラ)、艾丝可思(エスコス)、娜瑞斯(ナリス)、奇士美(キスミ?)、茵芙莎(イブサ)等。 2.谐音改译 采用原文商标词汇中的个别音素,译名与原文商标在读音上稍有联系,而意义方面基本毫不相干。例如伊婷诗(エクイタンス),取名源自“Equity(价值)”及“Existence(存在)”,组合成“Equitance”,意为“有价值的存在”。翻译成汉语时,译者只取原文(エクイタンス)中的个别音素,谐音译为“伊婷诗”,“伊”字使人容易联想到“所谓伊人,在水一方”的优美景致,“婷”
原创力文档


文档评论(0)