凡人之心,无不有诗.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
凡人之心,无不有诗.doc

凡人之心,无不有诗关键字: 凡人之心,无不有诗本文为Word文档,感谢你的关注!   《中国诗词大会》“赏中华诗词、寻文化基因、品生活之美”。我们读古诗词,在于追循诗性语言的金线,找到“兴发感动”的细腻情愫,让语言之外的美感和深意得以展现。   中国古诗词也曾有一条西渐之路,在西方世界广受欢迎。我们在此回顾、评说,意在一窥人类的共通之情是如何在诗歌中复兴并流转的,去印证110年前鲁迅先生所言“人生诚理,直笼其辞句中,使闻其声者,灵府郎然,与人生即会”。   用自然之力重构诗性   20世纪初,美国新诗运动(1912―1922)兴起。其中最引人瞩目的,首推意象派运动。意象派诗人从中国古典诗歌中找到了理论支撑点,掀起了一场翻译和阐释的热潮。作为意象派执牛耳者,庞德与中国古典诗歌有着不解之缘。   1912年年底,东方学家费诺罗萨的妻子玛丽在伦敦遇上了二十郎当、意气风发的庞德,可能是庞德对欧洲中心主义的不屑、对异国文化的博闻和热情,让她决定把亡夫全部的中日文学笔记寄给庞德。   ?M诺罗萨主要研究日本美术,1896年至1900年他再赴日本常住,并向有贺永雄等著名汉学家学习中国诗,留有大量笔记。1908年他去世后,妻子玛丽整理出版了其东方美术史著作,但对其中国诗笔记却一筹莫展,一直思忖寻找一名诗人与亡灵“合作翻译”。   庞德得到遗稿时,惊异于汉字作为诗歌语言的伟大创举,他让中文开始作为诗性语言进入了西方美学视域。   其实,早在1912年之前,庞德发起意象运动时,就有自己的诗学主张,而费诺罗萨的笔记与之不谋而合。笔记强调,汉字不像字母文字,是约定俗成的符号,是大自然活动的生动速写画;而当时的西方文字“为了求快求准,我们被迫把每个词的意义锉到最狭小的边缘”,因此越来越抽象,就如涂香料的木乃伊,只有学者和诗人痛苦地沿着词源学摸索回去。   在费诺罗萨和庞德看来,汉字天然拥有诗性,是因为它保留着创造的冲动和过程,具体、真实而生动。“诗的语言永远振动着一层层的陪音和自然的亲和力,但在中文里,比喻的可见性把这种品质提高到最强的力度”。他将这种“尽可能返回自然物”的诗学带入了西方文学界。   1914年,庞德从费诺罗萨遗稿中整理翻译出十九首中文诗,包括《诗经》一首、古乐府两首、陶潜诗一首、卢照邻诗一首、王维诗一首、李白诗十二首,结为《华夏集》。除了礼拜《长干行》以外,与其说是翻译,毋宁说是改写。不太懂中文的庞德自然没有原诗掣肘,他用自由诗体再创作,也符合意象派诗人用口语与节奏创造诗歌意象的原则。   《华夏集》甫一出版,即引起轰动。语言简练流畅,文字无一赘述,意象简洁易懂,让T.S.艾略特盛赞庞德为“中国诗歌的发明者”。   庞德领会了中国古诗的意象在于含蓄而形象地表达“人生微妙之刹那”,比如马致远的《天净沙?秋思》:“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。”而我们再看庞德著名的《底下车站》(钟鲲译):   人群中幻影般浮现的脸   潮湿的,黑色树枝上的花瓣   这首庞德最著名的诗起初有三十行,庞德在一年时间内做减法,最终只剩两行。它在句法、意象表达上充分继承了中国诗意象的衣钵,草草几笔将巴黎协和广场地铁站人潮浮动的一瞬定格在了文字的画布上。庞德从汉字和最能体现“汉字诗学”的古诗中找到了适合表达自己情思之法,并在此基础上提出了自己的诗学主张,通过学习、借鉴、模仿中国古诗意象的创造和独特的句法结构,使自己的意象日臻成熟。   我们在荒原上跳舞   时人见寒山,各谓是风颠。   貌不起人目,身唯布裘缠。   我语他不会,他语我不言。   为报往来者,可来向寒山。   20世纪四五十年代,一位在中国鲜有人问津的诗人之诗在大洋彼岸被广为传颂,诗人本人也被嬉皮士们奉为精神偶像,那名诗人乃浙江天台寒山子。   寒山子,唐代人士,不知原名,更不知何处来。他居住天台寒岩,喜于山林间吟诗啸歌。在中国诗歌史上,这个疯疯癫癫的老头子被冷落了一千多年,学术界大凡认为因其彻底不仕,归隐山林,且作品多为白话诗,在当时不登大雅之堂,但这两个特点使他的作品为时所拘,也为时所兴。   因为是白话入诗,所以在翻译上,寒山诗比李杜的旧体诗更简单,也更生动,自然更易流传。寒山诗中背离社会、纵情自然的态度,正唱和“垮掉的一代”的嬉皮士对工业文明的抗争方式。于是,寒山在现代主义中被复活了。   寒山诗是经由日本传入美国的:亚瑟?韦利(Arthur Waley)于1954年出版译作《寒山诗27首》;加里?斯奈德(Gary Snyder)于1958年发表《寒山诗》一文;波顿?沃森(Burton Watson)于1963年据入矢义高所编寒山诗,翻译出

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档