在线翻译工具对于句子结构的把握及其翻译缺陷——以汉语无主句的英译为实例.docVIP

在线翻译工具对于句子结构的把握及其翻译缺陷——以汉语无主句的英译为实例.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
在线翻译工具对于句子结构的把握及其翻译缺陷——以汉语无主句的英译为实例.doc

在线翻译工具对于句子结构的把握及其翻译缺陷——以汉语无主句的英译为实例第27卷第1期 2012年2月 齐鲁师范学院 JournalofQiluNormalUniversity Vo1.27No.1 Feb.2012 在线翻译工具对于句子结构的把握 及其翻译缺陷 —— 以汉语无主句的英译为实例 孙永张伟伟 (山东省经济管理干部学院经济贸易系,山东济南250014) 摘要:在线翻译工具有着极为广阔的应用前景,然其翻译质量往往不甚理想.通过对汉语无主句的英译实 例的分析,可以检测到在线翻译工具对于句子结构的把握情况,了解其使用中的缺陷,为其将来的改进提供有价 值的参考. 关键词:在线翻译;句子结构;汉语无主句;英译 中图分类号:H085.3文献标识码:A文章编号:1008—2816(2012)01—0108—04 一 ,引言 无论任何语言,句子的主语总是提纲挈领的 重要成分,主语明确,则纲举目张.故而翻译的第 一 步乃是确定句子主语,进而确定整个句子结 构_lJ.英汉互译是当前需求最多,应用最广的语 言翻译类型,其中又以汉译英被普遍认为较之英 译汉更为困难,因而选取汉译英为研究对象,并以 汉语无主句在线英译为实例,突出考查在线翻译 工具对于特殊句式的处理情况.可以说,在线翻 译工具的应用前景十分广阔,作为新生事物,它仍 处在探索阶段,对于句子结构的把握,是其实现质 变的关键一步. 二,在线翻译工具概况 在线翻译属于机器翻译的范畴.机器翻译是 利用计算机把一种自然源语言转变为另一种自然 目标语言的过程,一般指自然语言之间句子和全 文的翻译.它是自然语言处理的一个分支,与计 收稿日期:2011一l1一o4 作者简介:孙永(1978一),男,山东滕州人,讲师,硕士. 算语言学,自然语言理解之间存在着密不可分的 关系』.机器翻译可划分为基于规则和基于语料 库两大类.前者由词典和规则库构成知识源;后 者由经过划分并具有标注的语料库构成知识源, 既不需要词典也不需要规则,以统计规律为主. 机器翻译是随着语料库语言学的兴起而发展起来 的,世界上多数机器翻译都采用以规则为基础的 策略,一般分为语法型,语义型,知识型和智能 型.不同类型的机器翻译由不同的成分构成. 抽象地说,所有机器翻译的处理过程都包括以下 步骤:对源语言的分析或理解,在语言的某一平台 进行转换,按目标语言结构规则生成目标语言. 技术差别主要体现在转换平台上. 机器翻译是一个充满挑战的研究领域,被列 为21世纪世界十大科技难题之首.经过半个多世 纪的发展,机器翻译的效率和质量皆有了较为显 着的提高.鉴于互联网应用的普及,全球化进程 总第149期齐鲁师范学院 的加速以及国际交流的日趋频繁,在线翻译需求 十分迫切,面临新的机遇与挑战. 时下功能较强的在线翻译工具主要有谷歌翻 译,有道翻译,百度翻译,雅虎翻译,金山词霸翻 译,微软必应翻译等.这种翻译主要是采用统计 学匹配原理,往计算机内输入大量的文本文字,包 括源语言的文本,以及对应目标语言人工翻译的 文本,通过海量统计数据来提高翻译的精确度. 三,使用汉语无主旬检测在线翻译工具对句 子结构的把握 (一)汉语无主句的类型与英译策略 汉语无主句意指汉语中没有主语的一类句 子.而汉语中的无主句比比皆是,大致可分为两 类:一类是无需主语出现的句子;另一类是指符合 语法要求的省略句.另外,依据汉语规范,汉语无 主句还可以分为存在句,泛指句,祈使句等诸多细 化类型].汉语注重意合,造句讲究意念连贯,语 法结构完整与否倒在其次;相反,英语注重形合, 造句讲究形式接应,要求语法结构的分层联合. 因而在将汉语的无主句翻译成英语时,就要采用 恰当的手段把英语的主语补充出来,或者通过特 殊处理使英语语法结构完整,语义连贯J.汉语 无主句的英译策略主要有如下几种: 1.采用被动结构 比如:应该教孩子讲实话. 较为恰当的英译应该是: Childrenshouldbetaughttotellthetruth. 2.补充主语 仍然是上旬汉语,英译时补充主语: Weshouldteachchildrentotellthetruth. 当然,此时We指代不明,是教师还是家长,抑 或是普通民众,语焉不详,比较而言,还是被动结 构更准确,更地道. 还有一种情况是对天气等客观事件的描述, 比如: 下雨了.Itisraining. 再有一种情况,比如: 上课了.It’Stimeforclass. 上述两例中的主语It必须补充上才符合英语 语法规范. 3.使用”Therebe”句型 比如:对消费品的需求量大大增加. Thereisallincreasingdemandforconsumer goods. (二)使用汉语无主句分析在线翻译工具对句 子结构的把握 1.谷歌在线翻译 下

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档