2011-2012年 中国语言服务业概览.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE 2012年中国语言服务业概览崔启亮 韦忠和 朱宪超2011年到2012年,我国语言服务行业迎来新的变革与挑战。机器翻译、云翻译和敏捷翻译等翻译技术日新月异,语言服务行业始终追赶世界发展的步伐,挖掘国际和国内两个市场的新需求,通过技术创新、管理创新、服务创新和商业模式创新,向专业化和国际化发展。语言服务凸显战略性、基础性和支柱性地位从经济贸易全球化,文化传播全球化,社会信息化,工业科技化对语言服务业的要求,以及语言服务业实际发挥的作用来看,语言服务业将不断成为文化走出去的战略性行业,企业走出去的支柱性行业,现代服务外包发展的基础性行业。在全球化时代,成为全球化经济的基础性支撑行业。语言服务的本质是一种跨文化的信息传播,全球化时代,语言服务已经渗透到经济、文化、科技等各个行业和领域。语言服务作为一个高成长行业,不仅本身产生巨大的价值,还将辐射和带动更为庞大的关联价值,带动多语信息处理、游戏动漫、影视传媒、教育培训、服务外包、文化出版、创意设计、印刷、旅游、科技情报等产业上下游领域的发展。语言服务业市场规模增长,市场结构正在发生变化根据外部环境所提供的发展机遇,以及我国语言服务行业近10年的发展趋势,预计我国语言服务业在未来几年年均增长15%,预计到2015年语言服务企业年产值将超过2600亿元,从业人员数量达到200万人,语言服务企业超过6万多家(《中国语言服务业发展报告2012》)。语言服务市场和结构的变化表现在以下几个方面:(1)小语种的市场需求增长:随着全球经济一体化和网络应用的普及,跨国企业向小语种国家和地区渗透,促进了小语种的需求增长。(2)网站、移动应用和多媒体服务需求增长:网络带宽和多媒体技术的发展,多媒体影音内容呈爆炸式的增长,对语言服务产生了巨大的需求,越来越多的公司将提供这方面的服务。(3)全球社交媒体巨大影响:社交媒体的高速发展使得我们快速进入“自媒体”时代,每个人都是内容创造者,这就意味着文字和多媒体信息以爆炸的方式增长。内容产业的爆炸式发展对语言服务产生了大量新需求。(4)汉语在语言服务市场上的份额将显著增加:随着中国经济的快速发展,中国在世界经济文化地位显著增强,汉语的地位也越来越高,中文和大中华市场成为众多跨国公司产品本地化的第一级别语言和市场。全国翻译工作会议召开,首部中国语言服务业报告发布2012年12月6日,“全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会”在北京举行,本次大会由中国外文局和中国翻译协会主办,这是我国建国以后召开的第二次全国性的翻译工作会议。本次会议上发布了《中国语言服务业发展报告2012》,这是新中国成立以来首个翻译行业的官方权威报告,报告以具体详实的数据,专业客观的分析,总结了语言服务业的基本状况,提出了发展语言服务业的建议。该报告对于进一步加深对翻译行业基本规律、专业特点、发展趋势的认识和把握,科学有效地规划和组织相关工作提供了决策依据。《报告》认为,中国语言服务业具有巨大的发展潜力,但要将潜力发展成为实力,需要政府、行业协会、业界和相关组织机构各方面的努力。如果能够协同各方资源和力量,提升核心竞争力,走标准化、规模化、应用高新技术之路,语言服务业必将会实现跨越式发展,带来巨大的经济效益和社会效益。行业会议呈现规范化和多样化,业界交流活动日益丰富中国译协及其分支机构创新行业交流方式,聚焦行业关注问题,促进了产业链各方的相互了解和经验分享。2011年“第二届中译外高层论坛”在北京举行,论坛的主题是“中译外——架设中国走向世界的桥梁”,研讨了翻译在中国文化走出去,增强中国全球舆论话语权的地位和作用。2011年12月10日, “2011年中国本地化服务产业高层论坛”在深圳举行,由中国译协本地化服务委员会承办,论坛主题是“语言服务与企业国际化”,国际和国内语言服务行业的专家担任主题演讲嘉宾,开设语言服务供需双方的交流论坛和企业与高校人才教育论坛。2012年本地化服务委员会开始编辑出版《全球化与本地化》杂志,并先后在北京、深圳、上海、南京各地组织举办了6次不同专题的本地化沙龙。沙龙主题分别“本地化与翻译项目质量管理”、“IT消费类产品本地化技术和实践”、“多媒体本地化的挑战与机遇”、“技术传播与技术写作”、“机器翻译与本地化”、“本地化技术”。中国翻译协会翻译服务委员会也在北京、贵阳等地举办行业沙龙等交流活动。语言服务企业、客户方、工具开发商与高校师生踊跃参加并积极交流。语言服务行业规范促进行业的有序发展2011年6月17日,中国首部语言服务行业规范—《本地化业务基本术语》在北京发布。本地化业务基本术语行业规范系统定义和总结了与本地化服务行业相关的关键术语,对于理清长期以来的模糊概念具有提纲挈领的指导作用,对于规范整个语言服务行业的生产流程、服务标准,进而提升中国语

文档评论(0)

js1180 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档