- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译开幕词refer
Jacques Rogge, president of the International Olympic Committee, delivers a speech during the opening ceremony of the Beijing Olympic Games in the National Stadium in north Beijing, China, on Aug. 8, 罗格北京奥运会开幕式致辞全文Mr President of the Peoples Republic of China, Mr Liu Qi, Members of the Organizing Committee, Dear Chinese Friends, Dear Athletes,中华人民共和国主席先生,刘淇先生,奥组委的成员们,亲爱的中国朋友们,亲爱的运动员们:For a long time, China has dreamed of opening its doors and inviting the worlds athletes to Beijing for the Olympic Games.中英文语序完全对等 Tonight that dream comes true. Congratulations, Beijing!长久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。今晚,梦想变成了现实,祝贺北京!You have chosen as the theme of these Games One World, One Dream. That That=one world one dreamis what we are tonight.你们选择“同一个世界,同一个梦想”作为本届奥运会的主题,今晚就是这个主题的体现。中英文语序完全对等That=one world one dreamAs one world, we grieved with you over the tragic earthquake in Sichuan Province. We were moved by the great courage and solidarity of the Chinese people.中文可顺着英文语序或颠倒,讨论英文是否可以按照中文语序翻译。Eg:这里优美的自然风光和丰富的文化遗产让我们印象深刻。我们处在同一个世界,所以我们像你们一样,为四川的地震灾难而深感悲恸。中国人民的伟大勇气和团结精神使我们备受感动。As one dream, may these Olympic Games bring you joy, hope and pride.我们拥有同一个梦想,所以希望本届奥运会带给你们快乐、希望和自豪。Athletes, the Games were created for you by our founder, Pierre de Coubertin. These Games belong to you. Let them be the athletes Games. Have Fun !各位运动员,我们的创始人皮埃尔·德·中文可顺着英文语序或颠倒,讨论英文是否可以按照中文语序翻译。Eg:这里优美的自然风光和丰富的文化遗产让我们印象深刻。Remember however that theythey代表什么,注意联系上下文。 are about much more than performance alone.请大家牢记,奥运会不仅仅意味着比赛成绩。they代表什么,注意联系上下文。They are about the peaceful gathering of 204 National Olympic Committees -regardless of 考虑顺着如何翻译,“无论来自于…”ethnic origin, gender, religions or political system.奥运会还是和平的聚会。204个国家和地区奥委会相聚于此,跨越了民族、性别、宗教以及政治制度的界限考虑顺着如何翻译,“无论来自于…”Please compete in the sprit of Olympic values: excellence, friendship and respect.请大家本着奥林匹克的价值和精神,即卓越、友谊和尊重,投身于比赛。Dear athletes, remember that you are role models for the Youth of the World. Reject doping Anti-doping 反兴奋剂an
文档评论(0)