翻译中文化因素归化和异化.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中文化因素归化和异化

翻译中文化因素“归化”和“异化”   作者简介:白米米(1988―),女,陕西宝鸡人,西北大学外国语学院2011级英语笔译硕士研究生   摘 要:翻译是人类社会进行文化交流与沟通的桥梁。它是以符号转化为手段,意义再生为任务的一向跨文化的交际活动(许均)。翻译活动的过程是最恰当、最完整地将原文中所包含的文化底蕴传达出去,输送文化信号,展现不同民族、不同国家独特深刻的文化内涵。作为处理文化因素的两种翻译策略,“异化”与“归化”是相辅相成的,译者在翻译过程中必须坚持“异化”与“归化”的辩证统一,既要保持异国情调,又要使译文自然流畅,便于读者轻松理解与欣赏。本文试对翻译过程中文化因素的“异化”与“归化”以及两者之间的关系进行对比研究,通过实际例证进行考证,使译者在翻译过程中更加准确地传达源语言的意义。   关键词:翻译、活动 、异化、归化   中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2013)07-0000-01   在当今社会,不同的文化之间进行碰撞,接受,适应,以及融合四个阶段。翻译是两种语言在两种文化之间进行交流和沟通,表达与传输的过程。彼得?纽马克在《翻译教程》中总结了翻译过程中的五大文化障碍:生存环境;物质文化;社会文化;组织方式、风俗、行为、程序和概念;手势语和习惯(卢敏)。翻译首先要涉及到的是意义,而词只有与文化联系起来才会有意义,这就要求译者在进行语言转换操作的时候,具有深刻的文化意识,并且对两种语言的文化内涵要有所了解和掌握,这样才能克服在翻译活动中出现的问题,从而达到真正的文化沟通与交流。   一、“异化”与“归化”、各自特点   翻译策略、方法与技巧在翻译过程中发挥着重要作用。人们经常会通过二分法来谈论直译与意译、异化翻译与归化翻译等概念。我们主要探讨的是文化翻译中的“异化”与“归化”。   异化(Foreignizing Translation)、归化(Domesticating Translation)是美国翻译理论家Lawrence Venuti创造的有关翻译策略的两个术语。   (一)“异化”与“归化”   异化是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异,或指在一定程度上保留原文的异域性。异化翻译是以源语言的文化为中心,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的元语言表达方式来传达原文的内容。如汉语中成语“一箭双雕”或“一举两得”,用英文来表达是“to kill two birds with one stone”(一石打死两鸟)等。归化是指在翻译中采取透明,流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。归化翻译是以目标语言的文化为中心,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。例如“to grow like mushrooms”译为“雨后春笋”,“love me,love my dog.”译为“爱屋及乌”。   (二) 两者的特点   使用异化策略有利于读者了解异域文化感受异国情调。但是,异化翻译往往使译文不符合目的语语言与语篇规范,句式生硬牵强,晦涩难懂,这就给读者正确理解译文带来了困难。归化翻译有助于读者更好地理解译文,避免文化冲突,在自己的知识文化范围内轻松地理解译文,增强疑问的可读性和欣赏性。但是同时归化翻译的通顺往往也会造成文化信息的遗失。   二 “异化”与“归化”在习语翻译中的应用   (一)“异化”的应用   异化翻译不但可以忠实地表达原文的意思,也可以忠实地传递其文化内涵,让目的语读者体验到原汁原味的异国语言和文化。汉语中的很多习语是由英语直接异化翻译而来的,比如“dark horse”(黑马)、“armed to teeth”(武装到牙齿)、“bull market”(牛市)、“the cold war”(冷战)、“He laughs best who laughs last”(谁笑到最后,谁笑得最好)、“Silicon Valley”(硅谷)。随着中国文化被介绍到西方,西方的语言中也出现了很多和中国文化相关的习语,比如“qi gong”(气功)、“taiji quan”(太极拳)、“kong fu”(功夫)、“typhon”(台风)、“tou fu”(豆腐)、“tao”(道)、“paper tiger”(纸老虎)、“lose one’s face”(丢脸)。   (二)“归化”的应用   归化是指抛弃原习语中的形象,采用目的语熟悉的表达形式或意象,降低了读者接受的难度使读者更好地体会原文所传达的意义。例如Man proposes,God disposes.(谋事在人,成事在天)to grow like mushrooms(雨后春笋)to teach a fish how to swim(班门弄斧)castle i

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档