论英汉科技翻译中词义选择.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论英汉科技翻译中词义选择

论英汉科技翻译中词义选择   摘要:随着科学技术的发展,科技翻译在翻译领域中发挥着重要的作用,词义的选择是科技翻译中的难题,它对翻译的质量有着重要影响。本文从英汉词义特点和英汉词字层面的对等关系出发,通过典型译例从三个方面分析在科技翻译中如何正确选择最贴近的词义:词义所属的学科专业、词的搭配以及词义引申。   关键词:科技翻译;词义选择;搭配   随着科学技术的发展,科技翻译在促进国际科技交流与合作中发挥着重要作用。词语是组句谋篇的基本语言单位。在翻译的过程中译者往往需要在遣词造句方面大费脑筋,苦于找不到合适恰当的词来传达源语文本的真正内涵。纽马克认为:“the chief difficulties in translating are lexical,not grammatical,i.e.words,collocations and fixed phrases or idioms.”所以英语词义判断难度可见一斑。   一、英汉词义特点   汉英词义有各自不同的特征,邵志洪对汉英词义进行了对比:“英语词义灵活、含义广、变化多、对上下文的依赖性大;汉语词义严谨、含义窄、变化少、对上下文的依赖性小”。所以英语词汇的显著特点就是一词多义、灵活多变。这就是“词本无义,义随文生”。   二、英汉词字层次上的对等关系   (一)完全对等:英语和汉语中有些词的含义是完全对等的,不受上下文的影响,主要包括一些专有名词、术语等。例如:Marxism:马克思主义;Aspirin:阿斯匹林;Capitalism:资本主义;The Pacific Ocean:太平洋。   (二)部分对等:英语和汉语中都存在一词多义,所以英汉词义部分对等的现象十分普遍。例如:wife:妻子、爱人、夫人、老婆、老伴;走:walk,saunter,stride,trudge,shamble等等。   (三)词义交织:在这一类中,某一个词在不同的情况或搭配中处理的方式也有所不同。如“say,speak,talk,tell”和“说、讲、谈、诉”就存在着词义交织的情况。   (四)无对等:在一种文化中出现的字词可能在另一种文化中是缺失的。这种情况翻译时是给出解释说明,如:clock-watcher:老是看钟等下班的人。   三、英汉翻译词义选择   下面本文将从三个方面来探讨如何正确选择最贴近的词义。   (一)根据学科、专业确定词义:   同一个词在不同的学科领域中有着不同的词义。我们要首先判断源语文本的学科范畴,这样可以缩小词义范围快速锁定词义。以“base”为例:(1)All soldiers at the base received a kind of aptitude test.(基地上所有的士兵都参加了某种只能测试。)(2)The lathe should be set on a firm base.(车床应安装在坚实的底座上。)(3)As we all know,a base reacts with an acid to form a salt.(众所周知,碱与酸反应生成盐。)第一句“soldiers”与军事有关,所以“base”译为“基地”,第二句“lathe”与机械相关,“base”译为“底座”,第三句“acid”和“salt”与化学有关,所以“base”是“碱”。   (二)根据词的搭配确定词义:   词的搭配关系主要是指词与词的横向组合关系,翻译中我们应该按照汉语的搭配习惯对源语文本的意思进行适当变通,不应该被词语的字面意思所束缚。例如:Increasingly sophisticated computer controlled robots are entering industry to cut down production costs,time and labor requirements.(日益先进的计算机控制机器人正在进入工业领域,以降低生产成本,缩短生产时间并减少劳动力。)在这个句子中动词短语cut down同时与三个不同的宾语形成搭配,同一个动词短语可以分别译为“降低”、“缩短”和“减少”。   (三)根据词义的引申确定词义:   词义的引申是指根据词语的本义加以适当引申以传达源语的含义。   英语中常用抽象意义的词表示一种具体事物,译成汉语时一般应该进行具体化的引申,否则意义就会含糊。例如:(1)There is more to their life than political and social and economic problem,more than transient everydayness.(他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。)(2)Many voices have been

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档