网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

葛浩文英文译作《四十一炮》中译者主体性研究.docVIP

葛浩文英文译作《四十一炮》中译者主体性研究.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
葛浩文英文译作《四十一炮》中译者主体性研究

葛浩文英文译作《四十一炮》中译者主体性研究   摘 要: 随着二十世纪七十年代翻译研究“文化转向”的出现,“译者主体性”逐渐成了国内外译界的热门话题。本文探究在《四十一炮》的英译过程中,著名汉学家葛浩文如何在忠实原文的同时发挥主观能动性的,旨在对葛浩文翻译探究做出补充及改善,也为译者在翻译中如何发挥译者主体性起到启示作用。   关键词: 译者主体性 葛浩文 《四十一炮》   1.引言   译者,作为翻译的主体,在翻译过程中起着至关重要的作用,并在翻译活动中得以体现。然而传统的翻译理论强调翻译的标准、方法和技巧,忽视了译者是翻译活动中最积极的因素,其作用并未得到应有的肯定。直到二十世纪七八十年代翻译研究“文化转向”的出现,译者的地位才从传统的边缘位置走向中心,其主体性、能动性、创造性开始得到充分发挥。   莫言的小说《四十一炮》是一部典型的魔幻现实主义作品,其运用魔幻现实主义笔法将梦境与现实融合,构建出立体的、多层次的人与人之间的关系。《四十一炮》的魔力吸引了美国著名的汉学家葛浩文(Howard Goldblatt),并将其译介给西方读者。   2.译者主体性和制约因素   如今译界对译者主体性的内涵尚未形成统一定论。查明建、田雨认为:“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性,其本质特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。”笔者主要探讨文学翻译中的译者主体性。在文学翻译过程中,译者会在尊重和忠实原文的前提下为达到翻译目的而对原文进行一定程度上的“改写”,体现了译者的文化取向、审美观、翻译理念和语言表达能力。   译者主体性发挥受内部和外部的因素制约。内部因素主要指译者的语言能力和文化态度等因素,外部因素主要是源文本、目标读者、目标语言和文化及赞助人等因素。Lefevere(2004)认为:“翻译实践是与一定的历史现实相联系的实践,是在新的历史环境下按照某一社会群体的利益对原文进行重新阐释的实践,它本质上是文化政治的实践。译程中译者不仅仅翻译字词,更翻译意识,他们对翻译什么、如何翻译的选择更多的是基于意识形态、诗学、赞助人等外部因素的考虑。”   3.葛浩文英文译作《四十一炮》中的译者主体性体现   3.1原作的选择   葛浩文,美国著名的汉学家,非常喜欢和欣赏莫言的作品。《四十一炮》的魔幻现实主义风格及其所展现的主题――拒绝长大,深深吸引了葛浩文。《四十一炮》并不是葛浩文翻译莫言的第一部作品,他几乎将莫言每一部代表作都译成英语:《红高粱家族》(1993)、《天堂蒜薹之歌》(1996)、《酒国》(2000)、《师傅越来越幽默》(2001)、《丰乳肥臀》(2003)等。葛浩文(2008)说:“西方读者的偏好和品位是和像我一样的翻译者的选择密切相关。在整个翻译过程中最重要的任务是选择合适的原作而不是翻译。我选择翻译的小说必须吸引我自己。”换句话说,这些选择是非常个人和主观的。   3.2原作的解读   3.2.1原作题目《四十一炮》的解读   莫言将原作命名《四十一炮》激起了很多读者的好奇心。当读者翻开小说就会看到一句话的卷首语――大和尚,我们那里把喜欢吹牛撒谎的孩子叫做“炮孩子”,但我对您说的,句句都是实话。至此读者可以理解四十一炮指的是“炮孩子”。读者接着发现小说分为四十一章并且每章都以炮命名,因此读者可以理解四十一炮为小说的四十一个章节。读者读到小说的最后会发现主人公向他的敌人发射了四十一发迫击炮弹,从而可以将四十一炮理解为这些发射炮弹的行为。葛浩文在阅读原作《四十一炮》时,运用丰富的汉语知识理解和掌握题目《四十一炮》的含义,然后将其创造性地翻译成Pow.葛浩文的翻译既简洁又体现题目蕴含的含义。   3.2.2原作中名字的解读   葛浩文在翻译小说《四十一炮》中的名字时,一般采用威氏拼音法(Wade-Giles System)音译,确保这些名字在发音上和原作保持一致,如主人公“罗小通”译成“Luo Xiaotong”,“罗通”译成“Luo Tong”。但有时也采用意译确保这些名字在含义上忠诚于原作,如将“野骡子”译成“Wild Mule”,“大和尚”译成“Wise Monk”。有时两种方法一同采用,一方面忠实于原作,另一方面便于西方读者阅读和理解,如将“刘胜利”、“冯铁汉”和“万小江”译成“Liu Shengli (Victory Liu)”,“Feng Tiegang(Ironman Feng)”和“Wan Xiaojiang(Water Rat Wan)”。   3.2.3原作中汉语成语和习语的解读   汉语成语和习语是中华民族智慧的结晶,深深根植于华夏文化。成语习语使汉语充满活力和魅力,但这些是西方读者最难理解的。葛浩文在翻译《四十一炮》

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档