- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从小孩不笨2研究新加坡语码转换现象
从小孩不笨2研究新加坡语码转换现象 摘要:众所周知,新加坡是一个多民族、多语言的移民国家,有英语、华语、马来语、泰米尔语四种官方语言。其中英语是商务和官方语言,使用最为广泛。一般在学校的教学媒介语是英文和华文,所以大多数新加坡人民都能掌握两三种语言。因此在日常交往中,避免不了频繁出现语码转换现象。本文通过对一部新加坡电影《小孩不笨2》中的语码转换现象来分析语码转换的类型和功能,说明语码转换在新加坡是一种很普遍的现象,是使交际顺利进行的一种手段。 关键词:语码转换 新加坡 类型 功能 1.引言 在社会语言学中,语言、言语、方言、俚语等都统称为语码。而语码转换是指在同一次对话或交谈中使用两种甚至更多的语言变体(Scotton,1997)。在日常的言语交际中,人们的言语都是建立在“语码”的基础上,只要存在言语交际,就会使用到“语码”。在双语,多语或者多种方言并存的社区中,或者不同职业背景的人在一起的时候,人们在言语交际过程中出现语码转换是一种很普遍很习惯的现象。也就是说,为了达到顺利交际的目的,人们在同一次对话或交谈中,可能会使用两种甚至更多种的语言变体(语码)。 众所周知,新加坡是一个多民族、多语言的国家,有英语、华语、马来语、泰米尔语四种官方语言,其中英语是商务和官方语言,使用最为广泛。一般在学校的教学媒介语是英文和华文,马来人及印度人还会上母语课。在许多非正式常场合,许多人会以方言与家人、朋友沟通。最普遍的方言是福建话、潮洲话及广东话。在如此特殊的语言环境中成长的新加坡人,很自然地发展出融和各语文特色、非常本土化的“新语”(Singlish)。新语是掺杂了福建话、华语甚至广东话的英语。也就是说大多数新加坡人都会讲母语和英语两种语言,有的甚至会讲三种以上的语言(语码)。因此,在新加坡,在人们的言语交际过程中,人们会自觉或不自觉地使用语码转换。可以说,在新加坡,语码转换是一种司空见惯的语言现象,是人们的一种习惯。 《小孩不笨2》是由梁智强执导的一部反映新加坡现实生活的优秀电影。电影描述新加坡普通人的日常小事,通过日常小事来反映父母在教育子女中遇到的种种问题。片中三个孩子的遭遇都是日常所见之事,所以观众看戏如同在镜子里看自己。事实正是这样,大人孩子看后都深有感触,看过的观众都直呼“很真实”。影片中的对话也是人们现实生活语言的真实反映,对新加坡的语言现象来说这些对话具有很好的广泛性和代表性。在《小孩不笨2》中,语码转换现象很多很频繁,贯穿于整部影片的始末。因此本文就以《小孩不笨2》中的对话为语料来研究语码转换的类型和功能。 2.语码转换的类型 语码转换的研究者根据不同的标准对语码转换作了不同的分类。Gumpeiz(1971)将语码转换分为两种类型:情景型语码转换和喻意型语码转换。Poplack(1980)区分了三种类型的语码转换:句间语码转换、句内语码转换和附加语码转换。Auer(1990)提出了两种类型的语码转换:与语篇相关的转换和与交际者相关的转换。Muysken(1995)提出了另外一种语码转换类型:交替、插入和词汇等同。Muysken的这种分类方法考虑了结构因素、心理因素和社会因素,比前三种更成熟更全面。(何自然、于国栋,2001)本文就根据Muysken的分类法进行分析。 2.1交替 交替是由一种语言向另一种语言的真正转换,其中涉及到语法和词汇,是一种特殊的语码转换,它发生在话轮之间或话轮之内。例如: 1)校长:符老师,as a principal,我怎么可以讲骗话? 符老师:我知道。 校长:And you know I have so many rules to follow. 符老师:我知道。 校长:要是被发现了,我们跳进黄河也洗不清。 2.2插入 插入表示在一种语言表达的语言结构中嵌入由另一种语言表达的成分。例如: 2)校长:现在的学生很多人only speak English at home。如果你可以用English explain the meaning,they will understand better。 2.3词汇等同 词汇等同指的是两种语言享有同样的语言结构,从而一种语言的词汇可以换作另一语言的词汇。例如: 3)Jerry的爸爸:唉,我也是啊,整天都是presentation,presentation。累死了。(N) 4)学生:最近我发现一个很cool的website了。里面什么都有啊。(Adj+N) 5)学生:唉,如果换成是我,我肯定叫我老爸donate买一所school。(V+N) 3.语码转换的功能 上述讨论了语码转换的类型,但不管是那种类型的语码转换,它们都不
文档评论(0)