- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
奇妙日语省略表达
奇妙日语省略表达
摘 要: 日语里有很多省略表达。有时它能使句子变得暧昧而含蓄,有时它又能使人产生误解和幻觉;有时它还能让人感觉冷漠,有时它也能让人感觉温暖。日本人酷爱省略表达,可见它的神奇与魅力所在。本文作者通过大量的例句,从日语句子的结构与省略方式、衔接功能与省略功能、说话人的表现意图及心理因素等方面,对现代日语中存在的大量省略表达进行了有益的探讨。
关键词: 日语省略表达 句子结构与省略方式 衔接功能与省略功能 表现意图及心理
初学日语时,老师总是从语法的角度近乎完美地教我们如何使用“规范”的日语进行表达。可是,来到日本后我才发现,现实中的日本人是那样的务实。就连说话也讲究效益,勤俭节约,能省则省,尽可能把自己的语言控制在最小的范围之内。
例如,早晨见面时,晚辈或者是下级要对长辈或者是上司恭恭敬敬地说「おはようございます」。见到一般同事、同学或者是熟人,则说「おはよう」。长辈或者是上司见到了自己的晚辈、下级或者是熟人时,则说「お~す」。虽然同在一起工作或者是学习,如果彼此不是特别熟,且又必须打招呼时(有时是学校、企事业单位自行规定的),则彼此都会小声地说「す~」。同住一处,彼此不是特别熟,且与自己的工作、学习、生活没有任何联系,就算你主动与对方打招呼,对方也会不予理睬,最多也就是点一下头,不会回应你半个字。早晨如此,白天亦如此。特别是彼此不太熟悉的人,就算你对他说「こんにちは」,他也不会理你,有时甚至只能换回半句话,那就是「ちは~」。
再如,清晨繁忙的鱼市。按照日本人的习惯,顾客就是上帝。只要有人买自己的东西,自己就必需彬彬有礼地对对方说「どうもありがとうございます」。但在此时,因为繁忙,就算是再有教养的日本人也会变得“吝啬”,斤斤计较。原本一句完整的「どうもありがとうございます」,此时也会变成「どもっ」「ありっ」「ございま~す」「ま~す」「す~」「……」。
像这种既不规范、又不合乎语法规则的省略方式,对于中国日语学习者来说,恐怕是难以想象、难以理解的。但是在日本,这种现象极为普遍。日本人更是习以为常,并不觉得哪里有什么不妥。
日本人毫无抵触地接受它,并且频繁地使用它。而就是这样一些现实生活中的的确确存在的、鲜活的教材,在我们的教科书中却难得一见。所以,我觉得有必要把这些鲜活的语言现象告诉给所有的日语学习者和日语爱好者。否则,当他们遇到此类情形时,就会感到尴尬、惊讶、不知所措。
当然,寒暄语也许只是个例外,我们姑且不说。那么,对于整个日语来说,情况又该如何呢?可以说,几乎全部如此。请看下面对话:
「雨,やんだ?」
「ぜんぜん。」
「やんでないんだ。」
「いや,ぜんぜん降ってない。」
从以上对话中我们可以看出,不论是中国人,还是日本人,都有可能发生误解。其原因就在于对于前者「雨,やんだ?」的问句,后者用了「ぜんぜん」来作答。而「ぜんぜん」后面的部分却被省略掉了。所以,这就导致了误解的发生。
随着语言的变化,原本被作为“误用”而得以普及并被固定下来的「ぜんぜん」产生了分歧。以「その事柄を全面的に否定する?子」作为「ぜんぜん」原意的人士认为,「ぜんぜん分からない」「ぜんぜん?めない」「ぜんぜん勉?しない」这一类表达是正确的。而「ぜんぜん素?」「ぜんぜん笑っちゃう」等表达是错误的。也即“误用”。以前,有很多人不喜欢后者的用法,对此用法嗤之以鼻。但是现在,几乎所有的人都经常使用。所以有些辞典收录了此用法,并冠以「俗な用法」的注释,申明「ぜんぜん」一词可用于肯定句,其意相当于「完全に」「非常に」,并以「ぜんぜん同感です」「ぜんぜん面白い」为例。
其实,「俗な用法」也罢,“误用”也罢,这种用法早在日本战败初期就已初现端倪。例如,1946年2月1日《每日新闻》中就有这样的用法。现摘录如下:「(政府の?法改正?案は)?法の中核ともいうべき天皇の?治?については,?行?法とぜんぜん同じ建て前をとっている。」①
「ぜんぜん」作为一个副词,尚且经历了如此坎坷的命运,更何况作为早上的问候语,长期以来一直备受日本人民钟爱的「おはようございます」等若干省略说法就更是可想而知了。肯定曾经也是在所谓的“误用”、「俗な用法」等责难声中,经历了曲折、艰难的历程才得以普及和推广,并被固定下来直至今日,为广大日本民众所喜爱。
日语里这些模棱两可、含糊其辞的表达方式,可能是由多种原因造成的。但是,日本人经常使用的省略表达,也不能不说是其原因之一。其次,日语句子的结构、省略表达的语法功能,以及说话人的表达意图及心理因素等,也可以认为是造成误解发生的重要原因之一。
一、日语句子的结构与省略方式
(一)日语句子的结构
日语句子
原创力文档


文档评论(0)