- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英文移位比较
中英文移位比较 【摘要】移位是人类语言中普遍存在的一种现象,英汉两种语言中也不例外。两种语言中移位的句式都存在很多相同或相似的结构和特点,但在许多方面却存在差异,这样就给中国学生学习英语产生了一定的影响。本文以语言学的一般理论与方法为指导,结合乔姆斯基的转换一生成语法理论和普遍语法理论对英汉两种语言中的移位现象进行对比分析,解释移位前后结构的转换生成过程,归纳其异同,以期找到一些方法来减少英语学习者的障碍。 【关键词】移位 移位限制 英语和汉语 【中图分类号】G622 【文献标识号】A 【文章编号】1009-9646(2008)08(b)-0205-01 移位理论的雏形始见于1957年Choms-ky早期所提出的语法理论,即《转换语法学》,也称为“传统理论”。在这一理论体系中,很重要的一个规则就是“词素转换(移)规则”。随着研究的深入,在1965年,他将“传统理论”发展成为“转换生成语法学”。根据这以理论,“转换(移位)”不能改变句子本身所表达的意义,但却可以把一个“深层句子结构”转换成一个“浅层(表面)结构”。直到1980和1990年之间。他又进一步发展了自己的语法学体系,即“GB Theory”。而此时,“移位理论”达范围已得到很大发展,且其功能也更加强大。 1 名词短语移位 1.1 英语中名词短语移位 移位可以在许多情形下进行,如果该次移动的是名词或名词短语,那么我们就称之为“名词短语移位”(NP Movement)。 NP movement多用于被动语态。传统的语言学家把被动语态看成是一种移位,即动作的客体(动词宾语)被转换成被动语态的主体。如: The boy repaired the bike.→ The bike was repaired by the boy. 从上例中,我们可以很清楚地看到句子结构的变化,以及变化中主、客体位置的变化,当然,也有语言上的变化,如增加了was, by等。但一个显著的特点是NP the bike的位置变化。 下面的情形却有所不同: That Mary has broken the window was believed.→ Mary was believed to have broken the window. 此时,尽管还是被动语态的变化,却有截然的区别。 此外,NP movement还可以用于“提升结构”中,即把一个名词或名词短语从一个低的位置提到较高位置。此时,多用提升词语,如“seem”, likely等,宾语(客体)就被提升成主题(主语)。 总之,英语中的这些NP movement要比汉语复杂的多,也成了中国学生学习英语的一个难点 1.2 英语与汉语NP Movement的差异 我们现在从汉语结构入手,来看它们相应的英语译文。 几个人打了小李(Some people hit XiaoLi) 小李被几个人打了(XiaoLi was hit by some people) 从表面看,这两组句子都是成立的,似乎英语和汉语在结构上没什么差异,但我们再看下面的两组句子,会有什么发现呢? Have you give him that book? *that book, have you given him? Open the door. →* The door, open. 你给他那本书了吗?→那本书,你给他了吗? 你别动那些书。→那些书,你别动。 很明显,NP-movement在汉语中多由特殊功能词“被”来引导,且不能在陈述句还是在祈使句和疑问句都可使用,但在英语中,则只有在陈述句中才能出现。 在英语中有许多双宾语的句子,很容易把直接宾语移道句子前面,而不产生歧义。相反,在汉语中,同样的情况下,却有一些限制,否则会产生歧义 2 助动词的移位 助动词的移位是移位理论中很重要的一部分。且在英汉两种语言中有着巨大差异,我们先看下面两组例句: 你吃饭了吗? Have you eaten supper? 你喜欢新来的老师吗? Do you like our new teacher? 总的说来,助动词的移位多出现在一般疑问句中。汉语中我们只需在陈述句的句尾加上“吗”、“吧”等词来表示一般疑问。但在英语中表示一般疑问的助动词“be”,”do”, “will”,“shall”,“would”,“should”等总是要移道句子的前面才能表达疑问的语气。(用在条件语句if, whether等后面的助动词则不属此类,本文不做讨论。) 3 Wh-移位 Wh-movement(包括How)是各种语言中非常普遍的现象。它们一般引导特殊疑问句,
文档评论(0)