作为以汉语为母语的俄语学习者,笔者对於俄译汉的难处有著.PDFVIP

作为以汉语为母语的俄语学习者,笔者对於俄译汉的难处有著.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要 作為以漢語為母語的俄語學習者,筆者對於俄譯漢的難處有著深刻體 驗。首先是語法上的難題。俄漢語皆 是難度很高的語言,而且兩者在語法 上的差異極大。要將這兩種語言進行互譯,難上加難。這一直困擾著筆者, 相信與筆者具有相同背景的俄語學習者亦有同感。 其次是對翻譯技巧了解不夠。在筆者學習俄語的過程中,雖然在課堂 上常有練習俄漢翻譯的機會,但俄語教學者很少介紹或分析具體的翻譯技 巧,解釋為何應該這樣翻譯。筆者認為,當俄語學習者的俄語水平到達一 定程度時,如果再輔以系統化的翻譯技巧講解,將有助於學習者增加應變 能力,有意識地選用一些翻譯技巧解 決俄譯漢時所碰到的困難,進而提升 譯文品質。出於想要克服俄漢翻譯時 在語法方面碰到的困難、提升自我翻 譯水平,同時希望本研究成果能作為 俄語學習者、教學者、翻譯者和研究 者的參考,筆者選擇俄譯漢中的語法轉換作為本論文研究主題。 本論文分為四章。第一章為導言,說明研究動機、目的、方法與限制。 第二章為理論基礎與文獻探討。本章將針對與本論文相關之主要理論 進行介紹和討論。本論文係探討俄漢翻譯中的詞類轉換和句法轉換問題, 理論部分涉及數門學科:首先,從語 法方面來說,討論詞類和句法層面的 轉換問題,就必須掌握俄漢語的詞類 、句子成分、句式等概念;再者,從 翻譯方面來說,等值不但是評斷譯文 正確與否的標準,也是翻譯的理想境 界;為了達到等值,進行翻譯時,我 們常必須借助一些翻譯技巧,使譯文 能夠明確易懂、文句通順,而轉換正 是常用的技巧之一;最後,翻譯是把 一種語言轉換成另一種語言的活動,需要通過對比分析,我們才能夠確定 原語和譯語中哪些成分是可以翻譯對 應的、對應的程度如何,亦即原語和 譯語是否等值。可以說,翻譯過程本 身就是一種對比的方式,也是對比之 後的結果,所以翻譯又和對比語言學息息相關。質此,在本章中將逐一介 紹這些相關理論。 第三章討論俄漢翻譯中的詞類轉換。本章又分為兩節。第一節探討詞 類轉換的原因。筆者歸納出三個主因: (1)修辭,即譯文的可讀性、語體 色彩和美感效果; (2)語法,即雙方語法概念和規範的不一致;(3)俄漢 語語言習慣,即雙方語言的詞語搭配 習慣和思想表達習慣的不一致。第二 節藉由對例句的翻譯和分析來說明常 見的詞類轉換情形。一般而言,翻譯 時,為了忠於原文並符合譯文的語言 規範,任何詞類都有可能發生轉換。 但在實際翻譯的過程中,就實詞詞類 之間的轉譯而言,俄語名詞轉譯為漢 語動詞、俄語形容詞轉譯為漢語副詞的轉換情形是較為常見的。俄語動詞 轉譯為漢語副詞的情形則相對較少。 同時必須強調,詞類轉譯的同時,經 常必須使用其他的翻譯技巧,如:換詞、增詞、減詞等,俾使譯文的結構 能夠完整,或使譯文能夠忠實地再現 原文涵義,或使譯文行文更加自然、 通順、符合漢語習慣。 第四章討論俄漢翻譯中的句法轉換,包括句子成分、單複句、主動態 與被動態的轉換。本章又分為三節。第一節探討句法轉換的原因。筆者歸 納出四個主因:(1)修辭;(2)語法;(3)俄漢語語言習慣;(4)交際功 能因素,即根據句子實際切分理論, 判斷原文所欲達到的交際目的,再決 定哪一種譯法符合原文的交際意圖。例如,俄語無人稱句譯為漢語被動句, 可能是為了符合原文的交際目的。第 二節藉由對例句的翻譯和分析來說明 常見的句子成分情形。俄譯漢時常見的句子成分轉譯情形包括: (1)俄語 主語常轉譯為漢語的謂語、賓語、定語和狀語,如:主語如果由動名詞或 名詞來充當,可能改譯為漢語謂語; (2)俄語謂語常轉譯為漢語主語和定 語,如:謂語 использоваться (使用)可能譯為漢語主語「使用」;(3)俄 語定語常轉譯為漢語主語、謂語和狀語,如:俄語的「主語+定語」結構, 翻譯時需顛倒兩者的修飾關係,從而使定語可能譯為漢語主語,如: чернота глаз(眼眸的黑色),應譯為「黑色的眼眸」,定語глаз轉譯為漢語主語; (4) 俄語補語常轉譯為漢語主語、謂語和定語,如:無人稱句的間接補語 мне 譯為漢語主語「我」 ;(5)俄語狀語常轉譯為漢語的主語、謂語、定語和補 語,如:處所狀語 в голове (在腦袋裡)譯為漢語主語「腦袋」。第三節 則說明俄漢單複句和主動態與被動態的轉

文档评论(0)

tangzhaoxu123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档