- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析双关在美剧热力克利夫兰字幕翻译中应用
浅析双关在美剧热力克利夫兰字幕翻译中应用
摘 要: 双关是英语语言中具有独特魅力的修辞方式。它大量地出现在各种英语文体中,使英语的应用变得丰富多彩。近年来,随着美剧的大量引进,字幕翻译逐渐成为翻译的重要领域。本文对时下比较流行的美剧《热力克利夫兰》中的双关作出分析,希望最终能够从中得出这种修辞方式在字幕翻译中的具体翻译策略。
关键词: 双关 美剧《热力克利夫兰》 字幕翻译
一、引言
《热力克利夫兰》是有线电视网TV Land成立以来的第一部原创剧集,讲述三个洛杉矶女人意外来到克利夫兰,却意外发现那里的魅力,最终决定在克利夫兰开展新生活的故事。在美剧的世界里,喜剧一直是其最重要的剧种之一,这是由美国人的性格特征所决定的。美国特殊的历史背景和人文环境铸就了美国人乐观开朗、幽默风趣的个性,而这部《热力克利夫兰》中的四位女主角的性格个性就完美诠释了美国人风趣幽默的一面。在剧中,她们虽然每个人都有自己的烦恼,都处于人生的低谷,但她们却并没有因此而悲观失望;相反,在克利夫兰的每一天,她们都努力追寻着属于自己的幸福。虽然在这个过程中女主角们经常弄巧成拙,笑料百出,但是每一次挫折之后她们都会相互鼓励、互相支持,平安快乐地度过每一天。
二、双关的定义
“双关”指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的修辞方式。双关可使语言表达得含蓄、幽默,而且能加深语意,给人以深刻印象。具体来说,它主要分为两大类:谐音双关和语义双关。前者,指利用词语的同音或近音条件构成的双关;后者,指的是即利用词语或句子的多义性构成的双关。从双关的语用功能来看,它主要有以下几种功能的双关:嘲讽功能、抱怨功能、美学功能、幽默功能、预示功能等。这些功能在《热力克利夫兰》中都有所体现,正式这些双关语的使用,才能让这部美剧妙趣横生,高潮迭起,牢牢抓住了观众的心。
三、《热力克利夫兰》简介
正如前文所述,《热力克利夫兰》是一部优秀的美剧,具体的说,应该将其划归与情景喜??。情景喜剧场在场景上比较单一,寥寥几个背景,却能演绎出异彩纷呈的情节,这对演员的表演和编剧的写作功底都是一个挑战。但是凭借几位女主角出色的表演和她们妙语连珠的对白,使得本片已经播出就获得了不小的轰动。在美国本土,平均320万的观看人数对于TV Land这种电视台绝对是一个傲人的成绩。目前本片已经成功预订到第三季,这足以见证其火爆程度。
初看此片,观众可能会感觉这部片子怎么那么像经典美剧《欲望都市》?同样都是四位女主角,同样是单身女性,同样是面对麻烦不断的生活琐事。事实上,这部片子确实借鉴了《欲望都市》的框架,但难能可贵的是,它在内容和情节上完全走出了自己的特色。四位女主角,年龄跨度较大,有80多岁的寡妇守门人,50多岁的过气肥皂剧演员,40多岁的离婚的小说家,还有未取得美国绿卡的好莱坞化妆师。我们在了解了主角的身份之后,就会产生一个疑问?为什么这些身份阶层不同的人会同聚在一个屋檐下?她们之间到底是什么关系?随着情节的不断发展,我们才慢慢明白,原来剧中那位小说家在出完一本书后,想要通过旅游散心来排解自己离婚的苦闷,于是她邀请自己最好的两个好朋友一起出行。结果,飞机由于机械故障,在克利夫兰紧急迫降。其中,又由于一些原因,三人阴差阳错地决定留在克利夫兰展开自己的新生活。这部电视剧就是这几位好朋友在克利夫兰生活的写照。
四、《热力克利夫兰》中双关语的翻译
我们将本剧中的双关语按照其类别分为两部分,谐音双关和语义双管。下面我们分别对每一种双关作出具体分析。
1.谐音双关
Director:That was fantastic!The last lines,they even didn’t in the script!
Susan:I know,I just lay in the hospital bed today,they just came to me.
Victoria:Lying.
导演:这真是太棒了!特别是最后几句,剧本里没有写!
苏珊:我知道,今天早上我躺在医院的病床上,脑海中突然浮现出了这些话。
维多利亚:撒谎!(躺着)
在这个例子中,苏珊和维多利亚是多年的宿敌,两人都是演员,经常为争夺角色而大打出手。这一次,苏珊扮演女一号,而维多利亚只能扮演缠满绷带的植物人。整个片段维多利亚一句台词也没有,而苏珊却在早些时候偷偷记住了维多利亚说的几句即兴发挥的台词,用在了自己的表演中。结果,苏珊得到了大家的赞扬,并且说自己的即兴台词来源于生病时在病床上的灵光闪现。在听了苏珊的话之后,气愤之极的维多利亚说了一句:撒谎!在英语里,lying既可以是“躺着”的意思,也
您可能关注的文档
最近下载
- 04重载交通水泥路面设计.doc
- 年产12万吨苯乙烯精制工艺设计.docx
- 电工基础知识(全面)课件课件(完整版)160页.pptx VIP
- 装配式建筑在装配式港口码头中的应用与优化,2025年行业展望报告.docx
- 《新媒体文案创作与传播(第2版微课版)》全套教学课件.pptx
- 课题申报参考:中华优秀传统家文化融入大学生积极心理品质培育路径研究.docx VIP
- 2024年中国第三方支付行业研究报告.pdf
- 水产动物疾病学3免疫学.ppt
- 课题申报参考:中华优秀传统医德文化融入医药院校“思想道德与法治”课教学研究.docx VIP
- (高清版)DB32∕T 5040-2025 家用电梯智能化要求及验收规范.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)