浅析红楼梦两个英译本中缺憾.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅析红楼梦两个英译本中缺憾

浅析红楼梦两个英译本中缺憾   摘 要: 《红楼梦》是一部中国文学巨著,一个成功的翻译可以让西方世界了解中国文化的内涵。然而由于中西两种文明的巨大差异,《红楼梦》的翻译仍存在着巨大的困难。正是这些困难使现有的两个完整版《红楼梦》译本存在这样或那样的缺憾。这些缺憾体现在人名、典故、意象等多方面。本文旨在从文化角度对这些现象进行剖析并提出一些改进的建议。   关键词: 《红楼梦》 英译本 缺憾 文化差异      1.引言   《红楼梦》是一部中国的文学经典,它包含了中国文化的方方面面,可谓是一本“中国封建社会”的百科全书。《大英百科》评价说:“《红楼梦》的价值等于一整个的欧洲。”因此,《红楼梦》的翻译可以让西方世界更好地了解古代中国。然而由于种种原因,现存的《红楼梦》翻译版本中还存在许多不足。本文以英国著名汉学家大卫?霍克思和我国著名翻译家杨宪益夫妇的两个译本为例,通过分析两个译本中的翻译缺憾,以求达到翻译效果的尽善尽美。   2.人名翻译的达意不准   古典小说《红楼梦》是一部长篇巨著,是我们引以为豪的优秀民族文化遗产。书中描写的人物有600左右,其中有名有姓的就有300多个。这几百个人名花费了作者大量的心血,他们各自的名字被赋予了特定的内涵,或揭示人物性格、命运,或反映人物的结局。曹雪芹在给人物取名的时候充分利用了汉字谐音的特点,透漏出他的写作目的。如贾府的四位千金:贾元春、贾迎春、贾探春和贾惜春,她们的名字合起来便是“原应叹息”,表达了他对贾府女儿们的叹息之情,为她们的悲剧人生感到哀叹。此外,他给文中人物的取名还暗合中国古代文化的价值取向,如贾府四千金身边的大丫环分别名为:抱琴、司棋、侍书、入画,她们的名字暗含了“琴棋书画”这四样中国古典大家闺秀必须具备的才艺。正因为如此,人名的翻译在《红楼梦》的翻译过程中有着举足轻重的地位。   对于《红楼梦》中众多的人名,杨宪益夫妇和霍克斯采用了不同的办法:杨译对真人姓名采用的音译,而对于仙道名或绰号采用意译,其中,音译采用的是韦氏拼音法。这样做虽然合乎常规,但却无法体现出人名中蕴涵的意义,导致英语读者无法和汉语读者一样获得同样的艺术享受和语义信息。霍克斯则考虑了这一点,他采取的是主要人物音译,次要人物意译。因为意译可以激起英语读者丰富的联想,从而更好地领会人物的内涵意义,并且这样可以区别主仆之间的不同身份。   虽然霍克斯的人名翻译要比杨宪益夫妇的略胜一筹,但由于《红楼梦》中的人物繁多,而且往往名字中又蕴涵了特定的意义,所以,无论是杨的音译还是霍的音译加意译都会带有一点遗憾,不可能十全十美。再以贾府四位千金为例:元春、迎春、探春和惜春,杨和霍都采用了音译法,殊不知读者看了根本不会联想到她们的命运如何。元春的春气之光,占尽春光,故有椒房之贵;但是春光易逝,春光一逝就意味着离秋冬不远了。故名字既有她个人命运的预示,又有家族败落之暗喻。迎春是当春花木,迎其气而开,过其时则谢,其性类木。探春是有春则赏,无春则探,不肯虚掷春光,故其为人果敢有为。惜春谓孤负春光,青灯古佛伴其一生。她们的名字连在一起就是“原应叹息”,揭示了她们的性格特征和命运人生。还有她们四姐妹的四个丫鬟:抱琴、司棋、侍书、如画,合起来就是“琴棋书画”,与四位小姐的身份、喜好有关。既表现了富贵人家小姐的高雅情趣和艺术修养,又和她们伺候这四姐妹的责任结合起来,可谓相得益彰。杨还是采用了音译法,译为Bao qin,Si qi,Shi shu和Ru hua,而霍克斯则译为Litany,Chess,Scribe和Picture。他只取了后一个字,省去了前面的动词。这样的译法虽然译得既“信”又“雅”,但在“达”的方面还没有充分体现出来。   3.典故翻译的信息缺省   《红楼梦》中有一批书面语词语直接或间接地来源于古代典籍及神话传说,是为文化典籍词。翻译中这一类情况很难处理,由于中西方历史文化传统及思维方式的差异,无论译者采取直译或意译的方法,往往都难以在译文中成功的移植和转化原文的语用隐含意义,导致人文语境的漏译或误译,从而影响到译本读者对原文的把握。   例1.《红楼梦》第二十七回回目   滴翠亭杨妃戏彩蝶?摇埋香冢飞燕泣残红   杨译:Baochai Chases a Butterfly to Dripping Emerald Pavilion   Daiyu Weeps over Fallen Blossom by the Tomb of Flowers   例2.贾珍一时来回:“神前拈了戏,头一本《白蛇记》。”贾母问:“《白蛇记》是什么故事?”贾珍道:“是汉高祖斩蛇方起首的故事。第二本是《满床笏》。”贾母笑道:“这倒在第二本上?也罢了。神佛要这样,也只得罢了。”又问第三本,贾珍道:“第三本是《南柯梦》。”   杨译:Prese

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档