- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新批评(New
?新批評(New Criticism)?新批評是二、三0年代形成於英美的文學批評流派,五0年代成為美國文學批評的主流。反對把文學當成文獻、傳記、史料,注重文學本身的價值。認為文學不同於科學,不是實用性的。新批評強調文學內緣的研究(意象、格律、文體),主張細讀(close reading)。新批評常用的術語:歧義(ambiguity,含混、模稜、多義)、反諷(irory)、矛盾語法(language of paradox).張力(tension),肌理(texture、紋理,質地)無我(impersonality),客觀相應物(objective correlative)。敘事觀點、敘事語氣為小說討論的重點。提出敘事者不等於作者。詩及小說的批評重視文字、意象、結構、肌理、語氣。強調作品必須包含各種複雜而互相矛盾的因素,只有這樣才能“掌握人類經驗範圍的各面”。反對詩作為宣傳,反對大眾語言(mass language)。?新批評三0年代興起,至五、六0年代英美學術界影響仍然很大。但也有視野較闊的批評家,如特里林(Leonard Trilling)和威爾森(Edmund Wilson)等人對他們提出批評。?在中國方面,四0年代的袁可嘉,五、六0年代香港的葉維廉、李英豪、王敬羲,美國的夏志清,台灣的歐陽子、顏元叔,八0年代的黃維樑,都受新批評的影響。林以亮編選的《美國文學批評選》(1961)有艾略特、布魯克斯、泰德等論文。這種批評方法,在反對載道或泛政治的批評方面有其意義,產生於特殊的歷史斷層的處境有其必然性,對文章細讀有幫助,個別評論家有進一步發展(袁可嘉、夏志清、葉維廉),亦各有盲點,如顏元叔談古詩,黃維樑談新詩,弊端特別顯著。新批評 (New Criticism) 的起源?休姆(T.E. Hulme):〈古典主義與浪漫主義〉;意象派詩 Imagism 龐德(Ezra Pound)詩 “In a Station of the Metro”在地鐵車站(1914):The apparition of these faces in the crowd: Petals on a wet, black bough.受俳句(Haiku)影響、受中國詩影響。原詩36行,六月後删成一半,一年後删剩兩行。龐德曾自述創作經驗。荒木田守武(1473-1549)俳句:落花飛返枝頭:一隻蝴蝶。英人張伯倫Basil Hall Chamberlain, Japanese Poetry (London, 1910)所譯:Fallen flower returning to the branch;Behold! It is a butterfly.Ezra Pound 的改寫:The fallen blossom flies back to its branch:A butterfly”The footsteps of the cat upon the snow:(are like) plum –blossoms.1914年意象派選集(Des Imagistes: An Anthology)中龐德有六首詩,其中四首取材自中國古典詩的「改作」;如劉徹( Liu Ch’u)改寫自漢武帝落葉哀蟬曲:羅袂兮無聲玉墀兮塵生虛房冷而寂寞落葉依于重扃望彼美之女兮安得感余心之未寧。Giles ‘translation:The sound of rustling silk is stilled,No footfalls echo on the floor,Fallen leaves in heaps block up the door…For she, my pride, my lovely one is lostAnd I am left, in hopeless anguish tossed.Pound 改寫的版本如後:The rustling of the silk is discontinued,Dust drifts over the courtyard,There is no sound of footfall, and the leavesScurry into heaps and lie still,And she the rejoicer of the heart is beneath them:A wet leaf that clings to the threshold. (Pound’s version in free verse自由體; Giles 双行押韻)Ernst Fenollosa ‘s “The Chinese Written Character as A Medium for Poetry” 1919年刊於英國《小評論》(Little Rev
您可能关注的文档
最近下载
- 内科学讲课消化性溃疡.pptx VIP
- 公共政策学虚拟实验-单独二孩政策.docx VIP
- T_SHAEPI 014—2024(温室气体(二氧化碳和甲烷)走航监测技术规范).pdf VIP
- 发酵工程第九章发酵过程控制.ppt VIP
- DLT995-2006 继电保护和电网安全自动装置检验规程.docx VIP
- (高清版)DB13(J)∕T 8420-2021 百年公共建筑设计标准.docx VIP
- 2025北师大数学三年级上册第三单元《整理与复习》教学设计表格式 .pdf
- 杭叉AE系列(英博尔)维修手册.pdf VIP
- 压力管道涂漆防腐工艺导则.pdf VIP
- JGJ-T157-2014:建筑轻质条板隔墙技术规程.pdf VIP
文档评论(0)