中国英语与中式英语之对比分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国英语与中式英语之对比分析

中国英语与中式英语之对比分析   摘 要: 当今社会,英语日渐成为一种广泛应用的国际交流语言。在中国,英语学习者和使用者的数量也在迅速增加。本文通过对比分析中国英语和中式英语定义、形成、特征等方面的差异,揭示二者在本质上的区别,指出我们应接受中国英语、摒弃中式英语。   关键词: 中国英语 中式英语 对比分析      在全球化迅速发展的今天,英语成为一种国际通用语(Lingua Franca)已经是一个不争的事实,学习英语和使用英语的浪潮席卷全球非英语母语国家。据不完全统计,使用英语人口已超过以英语为母语人口的两倍,而懂英语的人口更是已经超过20亿。英语在当今国际交流中扮演着日渐重要的工具的角色。而当其被广泛使用的同时,也必然出现在不同民族和不同文化背景下的变异,这种变异使英语的使用带有明显的民族特征和文化特征,这种现象被称作英语本土化(nativization)[1]。虽然英国英语和美国英语仍然是学习者和使用者的主要标准,但是诸如澳大利亚英语、新加坡英语、南非英语等带有明显地域色彩的英语变体(variety)也在迅速崛起,并不断挑战前两者的标准地位,这些英语逐渐被接受,并在各自国家的国际交流中发挥越来越重要的作用[2]。英语在中国传播已经有近200年的历史了,随着中西文化的交流渗透,汉语中的一些词汇也进入标准英语,被接受而成为其组成部分。尤其是改革开放以来,我国的社会生活发生了翻天覆地的变化,对外交流也日益频繁,更多的带有中国特色的英语词汇出现在国际交流的舞台,对英语本身也产生了不小的影响。但是由于中西方文化间的巨大差异,以及汉英两种语言在表达方面的不同,导致了一些不合乎规范的汉语式英语的出现,被称为中式英语(Chinglish or Chinese English)。本文通过对比分析中国英语(China English)和中式英语的不同,旨在说明学习英语时应区别对待二者,找到学习英语的正确途径。   一、定义差别   1.中国英语(China English)   在中国最早提出“中国英语”这一概念的是葛传?先生,他在1980年发表的《漫谈由汉译英问题》一文中指出不论在旧中国或新中国,讲英语或写英语都是有些特有的东西需要表达,如Four Books(四书),Eight legged essay(八股文),May 4th Movement(五四运动),Xiucai(秀才)等,所有以上表达都属于“中国英语”[3]。葛先生的这篇文章仅从汉语的翻译角度指出“中国英语”的存在,并没有全面界定这一概念。1991年,汪榕培提出“中国英语”的三个标准:(1)中国人在中国使用的;(2)以标准英语为核心;(3)具有中国特色的英语。1993年李文中在《中国英语和中国式英语》一文对上述三个标准进行修改,提出“中国英语是以规范英语(normative English)为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生等手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和篇章[4]”。这一定义肯定了中国英语是一种规范英语,是符合英语语法的,并指出其特点是中国特色借助于音译、译借及语义再生等手段而出现的。同时李主张应将“中国英语”翻译为China English,而非带有贬义的Chinese English和带有歧义的Sinicized English[4]。而后,谢之君、姜亚军等人对这个定义提出不同看法,认为中国英语和中式英语之间并非绝对分开的,都存在汉语干扰。1999年,贾冠杰和项明友把中国英语定义为中文的使用者所使用的一种英语变体,以标准英语为基础,带有中国特色,有利于中国文化的传播[5]。综上所述,我们可以看出,中国英语是基于规范英语的,融入了带有中国历史和现实社会特色事物的词汇,形成的一种具有中国特色,被中文使用者使用,有利于传播中国文化的英语变体。   2.中式英语(Chinglish or Chinese English)   对比中国英语,李文中界定中式英语为“中国英语学习者与使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语[4]”。中式英语的最大问题是不合乎英语表达的规范,包括语法、语境、感情色彩等。造成这种畸形英语的原因是以汉语为母语的使用者在使用时采用了汉语的思维方式、表达方式和词语选择搭配习惯,从而使规范英语使用者难以理解和接受。1998年,杜争鸣提出“过渡语”(interlanguage)[6]的概念,他认为中式英语是以汉语为母语人群学习英语时难以避免的现象。郑晶认为这种过渡语有系统性、过渡性、可渗透性、可预测性的特点[1]。   二、形成差异   语言作为一个民族对内对外交流的工具,带有很明显的民族性,包括民族的思维方式和表达习惯,这就使得

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档