中英文翻译-外文翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语多被动,汉语多主动 英语多代词,汉语多实称 英语多省略,汉语多补充 英语表达多变化,汉语表达多重复 英语多长句、从句,汉语多短句、分句 文学翻译与应用翻译不同,前者重在“达和雅”,讲文学修辞,重在文学的再创作上;而后者重在“信和达”,讲结 构,重在两种语言的结构转换上。所以结构上了解“汉语与英语两种语言思维表达上的特点与差异”对应用文的汉译英是 十分重要的。 中国人擅长客观思维,思维表达的方式总是遵循时间和事理发展的先后顺序,由因到果,由先到后,由大到小,由外 到内,按发展的层次顺序进行阐述; 如:(1) 海南翻译公司地址:‘中国 海南省 海口市 龙昆北路38号 华银大厦2305室’,这句是最典型的从大到小的表 达形式。 (2) 我 每天早上 在室外 高声 朗读 英文。 主语+ 时间状语 + 地点 + 方式 + 谓语 + 宾语。 (3) 蜂胶是蜜蜂采集植物伤口的粘性保护物质(树脂)与蜜蜂提内分泌物加工而成的。 (4) 不到三亚,枉来海南。 而西方人擅长抽象思维,表达事物总是先概括后分解,先表态后叙述,先总结后事例,先整体后细节,先点出主题后 进行论证,由结果到原因、由小到大等。西方人的思维与中国人的正好相反。 译文:(1) Rm2305, Huayin Building, 38 Longkun N.Rd, Haikou City, Hainan, China (2) I read English loudly in the open every morning. 主语+谓语+宾语 + 方式状语 +地点状语 + 时间状语 (3) Bee glue is prepared with the resinous substance(resin)on plant wound for protection gathered by bees and the bee’s inscretion. (4) A visit to Hainan would not be completed without visiting Sanya. 这几句英语的译文,主语和谓语的位置与中文的明显的不同,状语顺序正好颠倒了。 在翻译时就要特别注意“汉语与英语两种语言思维表达上的特点与差异”,在读懂中文原文的情况下,从中文的句法 上分清主谓和各层次修饰语的关系,吃透中文内涵,再根据英语语言特点,采用不同的手段,如词序的排列要有强调、有 到装、有省略、有增加、有减少、有转换,肯定还是否定,陈述还是疑问,简单句还是主从复合句…等方法,按英语句法 格式安排原文的主谓和各修饰语的顺序,进行有效的翻译转换。使译文做到语法清晰,句法正确,逻辑连贯,层次清楚, 简洁而通顺。 一、两种语言的句式比较 例1、 在“知识+资本”的经济潮流中,在入世的声声号角声中,单凭匹夫之勇,已无法完成一个企业的战略性扩展,更谈 不上建立一个行之有效的管理模式。 In the economic tide of “Knowledge + capital”, with China’s entering into WTO, it is impossible for a single person to realize the strategic expansion of an enterprise, not to mention establishing an effective operation and management system. 本句采用强调与倒装手法进行翻译,译文就顺畅了。 例2:我们+每天晚上+在宿舍里+用英语+热烈地 讨论+ 各种 话题。 主语 时间状语 地点 方式 (副词)谓语 (形容词)宾语 译文:We discuss various topics animatedly in English in our dorm every night. 主语谓语 (形容词)宾词 (副词) 方式状语 地点状语 时间状语 汉语结构的“组织原则”是遵循思维的逻辑顺序,不允许颠三倒四,要求主语和思维的对象的一致。从逻辑关系上去 理解汉语句子的结构关系,是分析汉语句子的一条捷径,也是选择英语对应句型的关键。 翻译时,要掌握汉英两种语言在句型上的不同表达方式。英语句型比较规范,句型也比较格式化,每句必须要有主谓, 无主句很少,除并列句外,每句只能有一个主语,一个谓语动词,凡是具有两个以上的动作概念的,次动作必须以不定式、 分词、动名词或介词等非谓语形式出现,用动作概念做主语的,要把动词转换成名词。英语句子严格要求一致性:主谓一 致、动宾一致、时态一致、数格一致。主从句要前后呼应,协调一致。修饰词和连接词的用法要一致得当等。翻译时要根 据两种语言的习惯表达方式,来造句。词序的排列要有强

文档评论(0)

莎士比亚 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档