地址翻译-外文翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
江苏苏州三香新村47栋503室 Room 503,Building No.47,Sanxiangxin Village,Suzhou City,Jiangsu Province 顺便提及一下英文地址书写格式,希望对你有所帮助: 英文地址跟中文地址书写习惯相反,中文地址是从大到小,英文地址是先小后大 ***省 *** Province或***Prov. ***市 *** City ***县 *** County ***区 *** District ***镇 *** Town ***村 *** Village ***组 *** Group 甲/乙/丙/丁 A/B/C/D ***号楼/栋 *** Building或Building No.***或 Block*** ***单元Unit *** ***楼/层 ***/F ***号 No.*** ***室/房 Room ***或Rm*** ***街 *** Street或*** St ***路 *** Road或*** Rd ***巷/弄 Lane *** ***住宅区/小区 *** Residential Quarter ***花园 *** Garden ***院 *** Yard ***信箱 ***Mailbox ampus ***公司 *** Com.或*** Crop.或***Co.,Ltd. ***厂 *** Factory ***酒楼/酒店 *** Hotel ***大学 *** College ***号宿舍 *** Dormitory 注1:***表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……也可以用No.***代替,或者直接填数字。另外有一些“***里、***区、***园”之类难翻译的东西,就直接写拼音“*** Li、***Qu、***Yuan”。而***东(南、西、北)路,直接用拼音,或写*** East(South、West、North)Road。如果地方不够可以将5栋3012室写成:5-3012。 注2:方位词包括:东、南、西、北、前、后、中、上、内、外。其对应的英文译法分别为East(E.)、South(S.)、West(W.)、North(N.)、Front、Back、Middle、Upper、Inner、Outer。通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文。 注3:国际通用基础设施(如:机场、车站、医院、体育场馆等)采用相应的英文词语,如:机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等;立交桥的英文译法全部采用Bridge;公路用 Highway,高速公路用Expressway(Expwy);街、大街用Street(St),小街、条、巷、夹道一般情况下用Alley,当路宽达到一定规模时可选用St,胡同的译法形式为Hutong。机关、企业单位的分支机构一般用英文“Branch”(分部、分公司等)表示。 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! ? X室  Room X X号  No. X X单元 Unit X X号楼 Building No. X X街  X Street X路  X Road X区  X District X县  X County X镇  X Town X市  X City X省  X Province 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 中文地址翻译范例: 宝山区示范新村37号403室 Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口区西康南路125弄34号201室 Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 朝阳区农光南路甲19号楼 ?First No.19 NongGuang Road (South),ChaoYang District 473004河南省南阳市中州路42号 李有财 Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov. China 473004 434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财 Li Youcai Hongyuan Hote

文档评论(0)

莎士比亚 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档