纽马克翻译理论下的新闻标题的翻译分析-analysis of news headlines translation under newmarks translation theory.docxVIP

纽马克翻译理论下的新闻标题的翻译分析-analysis of news headlines translation under newmarks translation theory.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
纽马克翻译理论下的新闻标题的翻译分析-analysis of news headlines translation under newmarks translation theory

摘要新闻是人们了解和认知周围世界的重要手段之一。现代多媒体的不断发展与广泛应用使信息的传播速度日趋迅速,人们可以通过多种渠道随时了解世界各地发生的最新事件。然而在国际新闻报道中,英语新闻占有相当的比重,在这种形式下,新闻翻译就显得尤为重要。一则完整的新闻通常由标题、导语、正文和结语四部分组成。由于汉英新闻存在着显著的语言和文化差异,译者想要呈现出一篇完美的新闻翻译,并非易事。作者认为新闻翻译的重点和难点集中在新闻标题的翻译上,新闻标题被视作报道全文的缩写,为了尽量吸引读者,标题中往往使用各种修辞手段,增强吸引力,这为新闻标题的翻译带来了不小的难度。此外,中西方在文化意识形态方面均存在着巨大的差异,因此,为新闻标题翻译寻求一个全面有效的理论作为指导显得非常重要。对比以往的新闻标题翻译研究,作者发现,大部分研究都集中在传统的直译意译之争上,有的研究有所拓展,但多数研究的拓展范围依然较窄,不能完全适应信息高速发展下的新闻标题翻译。本文通过大量语料,论证了纽马克语义翻译与交际翻译以及文本类型理论在新闻标题翻译实践中运用的合理性和适用性,并以之为指导,对新闻标题的翻译方法进行了全面的探讨,旨在找到更可靠的翻译方法,使新闻标题的翻译更好地为传递信息和交流文化的目的服务。本文作者将理论与实践相结合,论述了中英文新闻标题的异同,认为新闻翻译中,译者不仅要传递给读者某段新闻的基本信息,还要尽可能的给读者带来美的享受,并在目的语语言与文化许可的条件下尽可能适当发挥想象力,对标题进行适度的修改,以激发读者的好奇心与兴趣。此外,作者还对文本类型和新闻标题翻译标准进行了透彻的分析,从五个层面上探讨了新闻标题翻译的可行性方法,对新闻翻译提供了清晰的线索。关键词:新闻标题;翻译;语义翻译;交际翻译;文本类型AbstractNewsisoneoftheimportantmeanstounderstandandperceivetheworldaroundus.Owingtothedevelopmentandwideapplicationofmodernmultimedia,thespeedofinformationtransmissionisincreasinglyrapid.Peoplecankeepabreastofthelatesthappeningsallovertheworldthroughvariouschannels.Peopleareexposedtovariousinternationalnewsreports,towhichEnglishnewsaccountsforasignificantcontribution.Onsuchanoccasion,thetranslationofnewstendstobeparticularlyimportant.Usually,apieceofnewsconsistsoffourparts:title,lead,bodyandepilogue.Nevertheless,thesignificantdifferencesbetweenthetwolanguageandculturecausemanydifficultiesforthetranslatortopresentagoodtranslation.Asfarastheauthorconsidered,thekeyandthedifficultpointofnewstranslationfocusesonthetranslationoftheheadline.Newsheadlineisalwaysregardedastheabbreviationofafullreporttext.Differentkindsofrhetoricaldevicesareusedinittoenhancetheattractiveness,whichbringsalotofdifficultiestothenewsheadlinetranslation.Besides,thereareotherdifferencesbetweenEastandWestcountries,suchasculturedifferences,ideologydifferences,soitisimportanttofindanoverallandeffectivetheoryastheguidancetonewsheadlinetranslation.Comparingtheinvestigationandstudyofthepreviousresearches,theauthorfindsthatmostoftheresearchesconcentrateontheargumentsbe

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档