- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
                        查看更多
                        
                    
                从功能对等理论评析《欢乐好声音》的字幕翻译
    [摘 要]近年来,随着全球化的趋势不断增强,各国间的文化交流也不断加深。电影作为文化传播的重要媒介,在促进文化的交流和融合的过程中发挥着中流砥柱的作用。本文以奈达的功能对等理论为基础,从词汇对等、篇章对等、文体对等和文化对等四个方面着手对《欢乐好声音》中的字幕翻译进行评析,浅析了功能对等理论在电影字幕翻译中的应用及其重要作用。 
  [关键词]功能对等理论;《欢乐好声音》;字幕翻译 
  1 功能对等理论与影视字幕翻译 
  功能对等理论是美国翻译学家尤金?奈达翻译理论的核心。所谓功能对等翻译,指的是从语义到语体,用接受语中最贴切的、自然的对等语言再现源语言传达的信息。这种对等不是形式上的对等,而是动态对等,即翻译时不拘泥于原文的结构和个别词汇的绝对意义,而是着眼于文章真正要表达的内涵和意义,在此基础上进行翻译。奈达提出的功能对等翻译中包括四个方面的对等:一是词汇对等;二是句法对等;三是篇章对等;四是文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。 
  影视字幕的翻译不同于普通的文本翻译,在很大程度上受到影视作品特殊性的影响。译者在翻译的过程中不仅要注意选词用词以准确传达影片中原话,还要使得观众在观影过程中最大程度的消除跨文化交流的障碍,理解影片所传达的真正意义。因此,在影视字幕翻译的过程中,奈达的“功能对等理论”通常是译者在翻译过程中坚持的理论,其中的四个原则也是评价翻译优劣的标准。 
  2 功能对等理论在《欢乐好声音》字幕翻译中的应用 
  2.1电影简介 
  《欢乐好声音》是加斯?詹宁斯执导的,由美国环球影业、照明娱乐公司联合出品的动画喜剧片,于2017年2月17日在中国大陆上映。该片讲述了经营惨淡、面临倒闭的剧院的老板考拉月伯乐为振兴衰败的剧院而举行歌唱比赛,希望通过大赛表演来吸引全镇居民们再次光顾剧院,重振昔日荣光的故事。此片不但主题积极励志,而且配乐优美动听,另外,在字幕翻译上也因为幽默风趣而深受大人孩子们的喜爱。 
  2.2对等功能理论在电影中的应用 
  2.2.1词汇对等 
  词汇对等指的是词汇相对意义上的对等,而不是绝对意义上的对等。即在翻译的过程中找出和原语文化内涵相当的替代性词语来进行翻译,使得不同语言国家的观众在观看时的反应和感受相同。 
  例1:强尼父亲训练强尼练习开车转弯时,强尼的速度比较慢,没有达到父亲的要求。 
  Johnny’s father: You’re still too soft on the corners, Johnny. 
  强尼父亲:拐弯的时候还是太面了。 
  “soft”原义为“软的”。如果直接按照绝对对等翻译成“拐弯的时候还是太软了”则会引起观众的疑惑,中文里不会用“软”来形容转弯的状态。“soft”在这里指转弯时慢吞吞,不利索,而具有相对对等意义的“面”直观的让观众想起那种软绵绵、软趴趴的触感,用具有中国特色的对等词汇来替代更为生动有趣,便于观众们的理解。 
  例2:小老鼠迈克在参加歌唱大赛海选时看到了很多的参赛选手,在接受现场报道的记者采访时,他说: 
  Mike:There are a lot of namby-pamby animals in here saying things like oh, it’s not winning. It’s the taking part that counts. 
  迈克:这里都是些五音不全的菜鸟,只会说重在参与之类的屁话。 
  “namby-pamby”原义为“感伤的,柔弱的、浮华的”。“animal”原义为“动物”。在这里如果直译为“感伤的/柔弱的/浮华的动物”则显得很突兀,与上下文毫无关联。而用中文的成语和网络流行词将其翻译成“五音不全的菜鸟”既保留了一部分原本的词义,又符合原句想要表达的意思与情感,即对这些来参赛的选手们的不屑与贬低之情。 
  2.2.2篇章对等 
  篇章对等强调的是翻译过程中的上下文、前后句的联系,在影视字幕中的翻译重点体现在翻译时对于语境的把握。有时英文原版的字幕可能表达的是一种意思,但是在翻译成汉语的过程中要联系前后文,根据这句话所处的语境进行大胆地改译以达到功能对等的目的。 
  例3:月伯乐因为经营不善,欠下一大笔钱,追债的人找到剧院所在之处,敲门向月伯乐讨债。经过蟾蜍助手的提示,月伯乐从窗外看见来讨债的一大帮人。 
  Masses: Open the door! 
  群众:你给我出来! 
  Baster: I really do. 
  月伯乐:来者不善啊。 
  “Open the door!”本意是“开门!”,而译者却结合上门讨债的语境将其翻译成“你给我出来”,符合中国人的思维习惯,更
                您可能关注的文档
- 2019版高考数学(文)新课堂一轮总复习(实用课件):第二章第17讲导数与函数的极值、最值.ppt
- 本科生毕业设计工作管理思考.doc
- 2019版高考数学(文)新课堂一轮总复习(实用课件):第九章第2讲古典概型.ppt
- 2019版高考数学(文)新课堂一轮总复习(实用课件):第二章第16讲导数在函数中的应用.ppt
- 2019版高考数学(文)新课堂一轮总复习(实用课件):第九章第3讲几何概型.ppt
- 本科院校基于MOOC的教学模式研究.doc
- 2019版高考数学(文)新课堂一轮总复习(实用课件):第九章第4讲随机抽样.ppt
- 2019版高考数学(文)新课堂一轮总复习(实用课件):第九章第5讲用样本估计总体.ppt
- 2019版高考数学(文)新课堂一轮总复习(实用课件):第九章第6讲回归分析与独立性检验.ppt
- 本硕博联动创新训练计划.doc
最近下载
- 2024年首届全国工程监理行业知识竞赛题库.pdf VIP
- 19923 GB/T19923-2024 城市污水再生利用 工业用水水质.pdf VIP
- 个人简历表格下载word(最新).pdf VIP
- 第六单元习作:记一次游戏(范文点评)-2023-2024学年四年级语文上册单元作文能力提升(统编版).docx VIP
- 2025年农业发展银行(河北省分行)人员招聘笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 生物制药一次性使用冻存袋.docx VIP
- 天津市部分区2024-2025学年八年级上学期期中考试生物试卷(含答案).docx VIP
- 2022年山西省高考数学试卷(理科)(乙卷)附答案解析.pdf VIP
- 2015竣工验收自评报告.doc VIP
- 产品质量保证措施方案.docx
 原创力文档
原创力文档 
                        

文档评论(0)