新闻报刊文体和翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新闻报刊文体和翻译

切题、简洁、难忘 Kiss (keep it simple and short) 翻译时,译者必须保留这些语言特点,但如形式和结构的对等会影响功能的对等,那么译者就必须考虑新的形式。为实现广告功能对等,译者还必须是一个广告商标的设计者,在尽量贴近原创意的前提下,对原文的遣词造句、修辞手法进行大胆的再创作。 1、汉语广告英译中语言要直观明快 2、汉语广告英译要注意感情传递 广告英译要立足消费者而不是企业或厂商广告英语译文要突出精神需要,而非生理需要 3、汉语广告翻译要注意文化再现。 Translation of Press Varieties 新闻报刊的翻译 Structure of News Reports three parts headline(标题), lead(导语), body(正文), subtitles (副标题) Functions of each parts Headline:eye of the news. 新闻要点的提示 Lead: the summary of the news usu. the first paragraph Body: Body The general pattern of the body of news report: chronological account Pyramid ( inverted )pyramid 顺时叙述法:按时间顺序排列新闻事实,复杂的报道 金字塔叙述法:将事件按重要性由低到高排列,将最重要的信息放在新闻的末尾,制造阅读悬念。 倒金字塔叙述法:将最重要的信息放在新闻开头部分,调动读者兴趣,短时间了解信息。 汉英新闻文体差异 英语注重新闻的商业性,轰动性(commercial sensational )。文风简洁晓畅,力戒冗余拖沓。The simpler, the better. 风格:新颖独特,语气随和亲切。 汉语注重新闻的严肃性、客观性 (seriousness objective)。思维与审美习惯造成不少冗余信息, 堆砌许多修饰成分。 风格:客观冷静,语气严肃庄重。 Style of English journals I. words A. full of journalistic words stance (stand姿态)glut (oversupply供过于求) boost (increase增加),story (a news item), compromise plan, bar, woo, fake, cut… dove, egg, catch, say, acknowledge, admit, concede, add, affirm, allege, agree, analyze, announce, argue, assert, boast, claim, complain, challenge, B. Full of new words and rhetorical devices esp. in the titles Looking Back to Look Ahead Soccer Kicks off with Violence C. borrowed words and jargons Spectrum (光谱, various) Trauma (身体创伤 hurt ) Slippage (滑动,下降,moral degeneration ) D. large number of cliché (套话) informative source / well-informed sources Quoted as saying / cited as saying In response to allegation in the New York Times Sentences 1. the expanded simple sentence (扩展的简单句)言约意丰,简明扼要,思路清楚 2. elliptical sentences (省略句,表述简明) patient loses heart, gets 3rd. 3. active voices used more in narration it is said that…, it is reported … 4. present tense used more to produce the directness and immediacy 5. frequent use of direc

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档