- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译理论与实践课程作业评析
《翻译理论与实践》课程作业
[Weekly Practice]
03级商务翻译方向 黄琬屏评析
概念的词典释义与语境意义嬗变
原文: “As much as I ever wish to be,” cried Elizabeth warmly. “ I have spent four days in the same house with him, and I think him very disagreeable.” (Pride and prejudice, Jane Austin, P76)
译文: “我也只希望跟他这么熟就够了,”伊丽莎白冒火地叫道。“我和他一起呆了四天,觉得他很讨厌。” (傲慢与偏见,王科一译,P93)
分析: 主题(感情色彩对词义的映射作用)
简述:这是伊丽莎白在和韦翰先生谈及达西先生时的话语。warmly的字典义偏向褒义—至少可理解成中性词,但在此段中由于受到说话人感情态度色彩的影响,被译成贬义“冒火”。而Disagreeable一词集中反映了说话人的感情色彩。
考察 warmly 的字典义:
warmly: 1) in a friendly way;
2) in a way that makes something or someone warm;
3) eagerly;
4) AmE slightly angrily. (朗文高级英英字典)
温暖地;暖和地;热情地;热烈地。(牛津高阶英汉双解字典)
warmly的择义偏向及取义
显然,第1)、2)义是可以排除的;而奥斯丁生活在18世纪的英国,取第4) 义的可能性也不大;只有3)和牛津字典的语义是比较偏向原文的。 但这些都是褒义。若把这些词义不加修饰地搬到译文中,得出的效果会原文本意背道而驰。受说话人伊丽莎白厌恶情绪的影响,译者把warmly处理成贬义“冒火”。此例可说是语篇的感情色彩对词义映射、影响词语感情色彩取向的一个典型。
四、对分析主题的说明:置于篇章中的单词词义如同网络中的点,受到多方因素的影响。语境、作者的立场、进行对话或心理独白的人物的各种特征(包括阶级地位、文化教育、职业、道德、脾性、爱好、思想等)、时代背景、甚至政治气候等均构成限制和映射词义的“场”。某些构成“场”的点需要从被分析的文字以外去寻找,如时代背景、甚至政治气候等;而像作者的立场、人物特征等往往渗透于字里行间,可从被分析的文字本身找到披露这些特质的切口。如本例的disagreeable一词集中反映了伊丽莎白对被讨论对象达西的厌恶情绪。
点评:
a) 评析的角度准确;
b) 讨论的要点切题;
c) 语言表述具有一定的理论性特点;
d) 对waurmly 的理解与表达,从语境的网络语义映射机制出发讨论词义的生成和词义特征选择具有比较强的阐释力;不过要形成理论表述还需系统化和理论化,即从个别上升到一般,从特殊上升到普遍。
e) 你肯定了“冒火”的译文,否定了词典释义第4点:slightly angrily,那么,“冒火” 和 slightly angrily的语义特征有何差异? [曾]
03级 商务翻译方向 支晓来评析
词义的褒贬与翻译中的思维特征
His first marriage with the daughter of the noble Binkie had been made under the auspices of his parents; and as he often told Lady Crawley in her lifetime she was such a confounded quarrelsome high-bred jade that when she died he was hanged if he would ever take another of her sort, at her ladayship’s demise he kept his promise, and selected for a second wife Miss Rose Dawson, daughter of Mr.John Thomas Dawson, ironmonger, of Mudbury.
V1 他第一次结婚的时候,奉父母之命娶了一位贵族小姐,是平葛家里的女儿。克劳莱夫人活着的时候,他就常常当面说她是个讨人嫌的婆子,礼数又足,嘴巴子又碎,并且说等她死了之后,死也不愿意再娶这么一个老婆了。他说到
您可能关注的文档
- A Comparison of Taboos Between Chinese and Western Culture (英语论文).doc
- A Contrastive Study between English and Chinese Color words (英语论文).doc
- A contrastive study of politeness principle in Chinese and English culture 汉英礼貌用语的对比-研究.doc
- A Contrastive Study on Culture Connotations Between “Black” and “黑” Black和黑的文化内涵的对比-研究-商务英语.doc
- A Cultural Approach to Verbal Taboos in English and Chinese(英语论文).doc
- A Free Talk on Rhetoric in Senior English Textbooks (英语论文).doc
- A Study of Fuzziness in English Advertisements 英文广告模糊性的-研究.doc
- A Study of the left-dislocation Construction in English (英语论文).doc
- A Study of Kinship Terms Between Chinese and English in Cross Culture (英语论文).doc
- A study on the business English Writing of Chinese College Students 中国大学生英语商务写作情况-研究.doc
文档评论(0)