翻译理论与实践(俄语)课程教学大纲及考核大纲.docVIP

翻译理论与实践(俄语)课程教学大纲及考核大纲.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译理论与实践(俄语)课程教学大纲及考核大纲

《翻译理论与实践》课程教学大纲 课程编码: 学分: 4 总学时:72 说 明 【课程性质】 该课程为俄语专业本科学生高年级阶段的一门专业限定选修课。 【教学目的】 了解翻译的性质,掌握翻译的基本理论知识,并以此为指导,灵活运用相关的翻译技巧和方法进行翻译实践。做到译文准确、通顺。 【教学任务】 前期教学通过分析俄语语言和汉语语言及文化方面的差异,介绍常用翻译技巧,并通过大量的相关练习,提高处理词、句层次的水平,进而具备基本的翻译能力。后期教学则引入篇章翻译。通过对不同文体文本的篇章特点及其译文的讲评和翻译练习,培养篇章意识,提高针对不同文体进行翻译的能力。要求修完本课程后,能熟练运用基本翻译技巧,对较宽体裁的文本进行较为准确、流畅的翻译。 【教学内容】 绪论及翻译标准、词汇的翻译问题、语法范畴的翻译问题、语义的传达问题、翻译的技巧、政论作品的翻译问题、科技作品的翻译问题、新闻报道的翻译问题 【教学原则和方法】 教学原则:本课程具有很强的实践性,教学必须坚持理论与实践相结合。在讲清楚基本概念的前提下,充分应用实例,结合基本理论进行教学,并可采用多种教学形式和原则,如实施原则、传播原则、实践原则、文化原则等。 教学方式是:教师讲述与学生翻译练习相结合,以学生练习为主,教师进行必要的指导。 【先修课程要求】 基础俄语、俄语语法、俄语阅读 【学时分配】 序号 内 容 学 时 安 排 小计 理论 课时 实验 课时 习题 课时 上机 课时 1 绪论及翻译标准 1 1 2 词汇的翻译问题 15 15 3 语法范畴的翻译问题 15 15 4 语义的传达问题 5 5 5 翻译的技巧 15 15 6 政论作品的翻译问题 7 7 7 科技作品的翻译问题 7 7 8 新闻报道的翻译问题 7 7 总 计 72 72 【教材与主要参考书】 教 材:蔡毅 《俄译汉教程》 外语教学与研究出版社, 2006年。 参考书:郑泽生 《俄汉翻译教程》 上海外语教育出版社 ,1984年。 周允,王承时 《汉译俄教程》 外语教学与研究出版社,1981年。 程容辂 《俄汉汉俄翻译理论与技巧》 电子工业出版社,2004年。 大纲内容 第一部分 绪论 【教学目的和要求】 教学目的:了解翻译的定义和标准,翻译的过程及其作用。 教学要求:掌握翻译的技巧及标准。 【内容提要】 第一节 翻译的定义 第二节 翻译的标准 第三节 翻译的过程 第四节 翻译工作者应具有的态度与修养 第五节 翻译课的任务和内容 【教学重点与难点问题】 教学重点:翻译标准 教学难点:翻译过程 【复习思考题】 翻译工作者应具有的态度与修养。 第二部分 词汇的翻译问题 【教学目的和要求】 教学目的:掌握翻译过程中具体词汇、句子的翻译现象及翻译方法。 教学要求:解决翻译过程中的一些具体的词汇、句子问题。 【内容提要】 第一节 根据上下文确定词义 第二节 词的搭配 第三节 词义的褒贬 第四节 专有名词的译法 第五节 表示特有事物的词和新词语的译法 第六节 成语的译法 第七节 汉语某些特殊词汇的作用 第八节 时代色彩和民族色彩的表达 【教学重点与难点问题】 教学重点:根据上下文确定词义、词的搭配 教学难点:成语的译法、时代色彩和民族色彩的表达 【复习思考题】 课后练习题 第三部分 语法范畴的翻译问题 【教学目的和要求】 教学目的:掌握翻译过程中所遇到的各种语法方面的问题,并能灵活运用。 教学要求:了解翻译过程中各种语法方面的问题及其处理方法。 【内容提要】 第一节 名词数的译法 第二节 名词若干格的译法 第三节 动词体和时的某些译法 第四节 某些代词的译法 第五节 倍数和百分数的译法 第六节 副动词短语的译法 第七节 某些前置词的译法 第八节 带который 的定语从句的译法 第九节 带когда的从句的译法 第十节 带если 的从句的译法 第十一节 带чтобы的句型的译法 第十二节 带 как的短语和句型的译法 【教学重点与难点问题】 教学重点:名词若干格的译法、动词体和时的某些译法 教学难点:副动词短语的译法 、带чтобы的句型的译法 【复习思考题】 课后习题 第四部分 语义的传达问题 【教学目的和要求】 教学目的:了解掌握词在句子中的本义,语体特征、语域、感情色彩;语言本身中符号之间的关系;句子结构的排列顺序。 教学要求:掌握语义传达方面的问题及翻译方法。 【内容提要】 第一节 所指意义的传达 第二节 语用意义的传达 第三节 语言内部意义的传达 第四节 意思结构意义的传达 【教学重点与难点问题】 教学重点:所指意义的传达 教

文档评论(0)

feixiang2017 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档