- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
The Domestication and Foreignization of Cultural Images(硕士论文)
PAGE
文化意象的归化与异化
The Domestication and Foreignization of Cultural Images
学科专业:外国语言学及应用语言学
研 究 生:魏宏君
指导教师:杨福玲 教授
天津大学文法学院
二零零九年六月
独创性声明
本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特别加以标注和致谢之处外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得 天津大学 或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。
学位论文作者签名: 签字日期:2009 年3月20日
学位论文版权使用授权书
本学位论文作者完全了解 天津大学 有关保留、使用学位论文的规定。特授权 天津大学 可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,并采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编以供查阅和借阅。同意学校向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘。
(保密的学位论文在解密后适用本授权说明)
学位论文作者签名: 导师签名:
签字日期: 2009年 3月20日 签字日期: 年 月 日
摘 要
本文旨在探讨文化意象的翻译。翻译不仅仅是语言的转化,而且是文化信息的转换,其内容来自于文化,因此在英汉互译中成功地转换文化意象是非常关键的。本文基于对大量典型文化意象的翻译实践展开分析的基础上,拟从文化翻译的理论角度探讨文化意象转换的实际问题,力图解决:(1)英汉互译中文化意象转换的原因是什么?(2)如何进行英汉文化意象的转换?
为了更好地解决以上问题,理论界提出了各种各样的翻译方法,归化与异化就是其中最具代表性的一对。本文着重研究这两种翻译策略在文化意象翻译中的应用,阐明它们之间的关系,并探讨在具体翻译实践中如何加以科学的选择。
归化与异化作为两种翻译策略有其各自的特点和价值,归化和异化各有其优缺点。过于强调其中的一种是片面的、不科学的。我们不仅应该研究这两种策略的特点,还应结合译者的目的,目标读者是否接受等因素综合分析。我们不能把任何一种翻译策略看成是绝对的,只有辩证地研究这两种用于文化意象转换的翻译策略才会有利于翻译研究的深入发展。
本文以下述形式展开:
第一部分:引文简要介绍了文化翻译的背景和文化意象翻译的研究,以及文化意象翻译的意义和必要性,从而导入文化意象翻译的两个策略:归化和异化。
第二部分:说明“文化”、“意象”和“文化意象”这三个术语产生的背景及内涵,以及英汉文化意象的差异和分类,揭示了文化意象的差异影响其翻译。
第三部分:对文化意象的翻译现状、目标进行了细致的分析研究。介绍了归化、异化翻译策略及其历史背景和理论依据,考察了在文化意象翻译上归化与异化的关系,阐明决定异化与归化策略的不同因素,其中包括译者的文化认知、翻译的目的和源文本类型。
第四部分:详细阐述了在文化意象翻译过程中异化与归化的实际应用及其具体方法和依据。
第五部分:结语。归化和异化两种翻译策略是矛盾辨证的统一体。在文化意象转换过程中也应以异化为主,以归化作为补充;必要时,两者应当结合使用。
关键词:文化意象;意象转换;归化;异化;翻译策略
PAGE ii
ABSTRACT
This thesis attempts to make a study of the translation of cultural images. Translation is not only the transformation of linguistic form from one language to another, but also the transformation of cultural information because the content of a language comes from its culture. Successful transformation of cultural images is crucial to successful C-E/E-C translation. The thesis is developed on the analysis of the translating practice of a number of typical cultural images. It mainly discusses the problems of the transformation of cultural images in translation theory from a
您可能关注的文档
- (乡)镇人大主席团20xx年度工作计划工作计划大全.doc
- (参考)一般设区的市地方立法问题探析.doc
- (参考)人民监督员制度有关问题探析.doc
- 2005生态旅游节情况汇报环境旅游.doc
- 2005年交通运输管理工作要点杂锦.doc
- 2006年供电局工作会议讲话市政公用.doc
- 2006年后勤工作计划工作计划大全.doc
- 2007年土右旗宣传文化广电工作要点宣传思想.doc
- 2008年全市司法行政系统政治工作意见.doc
- 2008年市卫生工作要点.doc
- The Foreign Language Listening Anxiety Scale 英语听力焦虑量表.doc
- The Features of O’ Henry’s Short Stories.doc
- The Influence of Intercultural Awareness on Senior Students’ English Reading Competence.doc
- The Lexical Features of Environmental Engineering English and their Translation _环境工程专业词汇的特点及翻译策略.doc
- The Reasons of Social Variation’s Importance.doc
- The Rose, The Bread Love’ s Position And Influence In Culture.doc
- The Use of Suggestion in English Teaching暗示在英语教学中的应用.doc
- Tongue Twister 64(英语绕口令).doc
- TOEFL考托福.doc
- Translating Sensitive Texts Cultural Perspective 从文化视角看敏感文本翻译.doc
最近下载
- 《电气装置安装工程接地装置施工及验收规范+GB+50169-2016》详细解读.pdf
- THKA多回路智能工业调节器.PDF VIP
- 2025年广西专业技术人员继续教育公需科目(二)答案.docx VIP
- NDS世界树迷宫流程攻略及基础知识.pdf VIP
- 山西煤炭运销集团三百子煤业有限公司120万ta矿井兼并重组整合项目及配套120万ta洗煤厂环境影响报告书简本.doc VIP
- 苏州石刻《天文图》文字.pdf
- 中国气悬浮离心压缩机行业市场占有率及投资前景预测分析报告.pdf VIP
- 米家米家智能蒸发式冷风扇使用说明书.pdf
- 薄层砌筑和薄层抹灰工程施工技术方案.docx VIP
- 2024-2025学年中职语文基础模块 下册高教版(2023)教学设计合集.docx
文档评论(0)