《道和逻各斯》第8章.docVIP

  • 29
  • 0
  • 约1.86万字
  • 约 10页
  • 2018-08-12 发布于江苏
  • 举报
《道和逻各斯》第8章

第8章 变通乃翻译基本属性 英语有个幽默双关句:“Marriage is an institution where a man loses his bachelor’s degree and a woman gets her master’s status.”对其最不惹争议,最“忠实”的汉译大概就是:“婚姻是一所学院,在里面男人失去学士学位而女人得到了硕士学位”。相信能够从这句汉译中悟出原语双关的谐趣与幽默者少之又少。把一句原本妙趣横生的双关语译得别人看不懂,这“忠实”又从何谈起? 在汉语中,“乌龟”别名“王八”,是一个贬义色彩很浓的词汇,常用以讥称妻子有外遇的男人,故而汉语中才有“龟孙”、“王八蛋”之类十分难听的詈词。然而,同样是“乌龟”,在日本人眼里却是个褒词,喻意长寿,有人甚至给儿子取名“亀太郎(かめたろう)”。笔者的问题是,面对日语祝寿辞“亀は万年”,汉语该怎么译?是译成忠实于原文的“寿如乌龟”?还是偏离原文的“长命百岁”?相信答案不言自明。 何谓翻译?将一种特定社会文化背景中言语的意义与内涵移植于另一种社会文化背景之中是也。对照本章开篇双关语的汉译,其所蕴含的“意义与内涵”到底在“另一种社会文化背景中”得到了体现没有?本书作者是这样改译的: “婚姻是一所医学院——男生入学主修“气管炎”,女生入学主攻“肤必

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档