Ekphrasis一词在中国译名探究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Ekphrasis一词在中国译名探究

Ekphrasis一词在中国译名探究   摘 要:“Ekphrasis”一词是西方古典修辞学的一个术语,随着其使用内涵的丰富,不仅成为艺术史理论的一种有效的研究方法和途径,还成为跨媒介符号修辞的一种方式。它是一个内涵不稳定的词,其在中国的译文名称也不统一,文章通过研究该词在中国的译名及其内涵,旨在理清“ekphrasis”一?~的内涵的发展和演变,为后人的研究添砖加瓦。   关键词:ekphrasis;艺格敷词;译名;探究   [本文系2016年度广西高校中青年教师基础能力提升项目“英美现当代绘画性小说艺格敷词研究”的阶段性研究成果,(项目号KY2016YB782)。]   初遇“艺格敷词”时茫然不知其意,只感觉此词格调高尚,不食人间烟火。经过一番研究才明白,“艺格敷词”原来是西方古典修辞学的一个术语, 是古典修辞学十二项修辞训练方法中的一种,其原词是来自希腊文的 “ekphrasis”。“Ekphrasis”由两部分构成,其中的 “ek” 表示“出来” ( “out”) , “phrasis” 表示“说,表述” (“speak”),意即“说出来”speaking out 或者 “全部叙说”(“telling in full”)。究其历史,可追溯到古希腊的言辞、演讲艺术,指用口语形象生动地描述事物。西方传统意义上的ekphrasis专指一种描写绘画、雕塑或者静物的诗歌体裁。   根据众多学者的研究,ekphrasis是一个意涵还没有稳定的词,在中文中没有统一的译文。这一现象表明,ekphrasis 一词不仅具有丰富的内涵,而且在历史的发展过程中,其内涵得到不断的丰富和发展。本文主要对ekphrasis一词的内涵的演变及其在中国的译名内涵进行分析和阐述,让人们理解这一重要词汇的内涵的演变和发展。   一、Ekphrasis 一词的起源   根据从事西方艺术史研究的学者考证,ekphrasis源于希腊文 ekphrazein,本是西方古典修辞学一个生僻的术语,但却大器晚成。它最初和对艺术品的描述无关,而仅指简单和纯粹的描述,使得听者身临其境。”古代论及这一术语的著作也很少,只是在修辞 手法、演讲训练等技术层面被提及。当代研究者西蒙?古德黑尔对该词的来龙去脉进行了详细的研究。根据西蒙?古德黑尔的研究,公元前1世纪古希腊塞翁( Theon) 、昆汀( Quintilian)、2世纪的哈摩根那斯(Hermogenes)、4世纪的阿芙赛钮斯( Aphthonius) 、5世纪的尼古拉斯( Nicolaus) ,以及4世纪初的阿门拿得?瑞何特(Menander Rhetor) 均在他们的修辞著中提到或者阐述过ekphrasis一词。塞翁(Theon)将之界定为“一种描述性讲述,通过此种讲述,将生动可见的形象传递给听者”。这一修辞手法被认为是一种古老的文学叙事现象,即语言对图像的呈现和转述。这一修辞手法在拜占庭时期得到进一步发展,并盛行于文艺复兴时期的浪漫主义诗歌创作中,济慈(Hohn Keats)的《希腊古瓮颂》就运用了这一修辞手法。文艺复兴后,ekphrasis沉寂了多年,复出后经过长期的发展,终于在当代的话语中找到了自己的一席之地。它被普遍用来表示语言对视觉对象的描摹和转述。   二、Ekphrasis一词在中国的译名及其内涵   正如上文所提到的一样,ekphrasis是一个意涵还不稳定的词,在中文中也没有一个统一的译文。国内的学者根据他们不同的研究视角和领域,将其译成不同的名称。范景中将其翻译为“艺格敷词”,刘纪蕙将之翻译为“读画诗”,陈永国、胡文征译为“视觉再现之语言再现”,谭琼琳翻译为“绘画诗”,沈亚丹翻译为 “造型描述”,胡易容译成“符象化”,王东译成“图说”,龙艳霞、唐伟胜将之译为“语象叙事”,杨佳楠,欧荣将其译为“艺格符换”,其它译名还有“视觉书写”“书画文”“写画文”“语词赋形”“图像叙事”等。这些译名分别侧重于修辞学、文学、艺术史、图像学、符号学、叙事学等。   由于篇幅关系,本文只选取最有代表性的译名及其内涵进行分析。学者范景中以译介西方重要美术史著称,他较早关注“ekphrasis”的汉译,其译文“艺格敷词”音义兼顾,古典雅致,意蕴深厚,使得ekphrasis一词成为艺术史领域的一种重要的研究方法和途径。但是,随着“艺格敷词”使用语境的丰富,“ekphrasis” 进一步获得了某种宏大的抽象意味,不再特指某一具体的修辞技术,并且还进入了非艺术领域的符象化修辞领域。   台湾学者刘纪蕙的译文“读画诗” 译法生动,兼备口语、书面语言和视觉图像要素,展现出该词表达诗人 “阅读”视觉图像并以文字改写时所运用的文字思维。不过,此译将“ekphrasis”的含义局限于文学之中,易让人狭隘地理解为一种文体

您可能关注的文档

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档