- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
框架探源及其在翻译研究中应用探讨
框架探源及其在翻译研究中应用探讨
[摘 要]框架(frame)这一术语从语义学进入到认知语言学,逐渐又渗透到翻译研究领域中。但诸多翻译理论家对这一概念的阐释与借用意义并不相同。有的侧重语法逻辑方式,有的阐释为语言文本本身,有的将其放在认知系统中。笔者以框架为线,梳理了其在翻译研究中的变化发展,以期加深对本术语的认识和研究,并为其他研究者提供参考。
[关键词]认知语言学;框架;翻译
[中图分类号]H0
[文献标识码]A
[文章编号]1673-5595(2009)05-0094-(03)??
在语言学及翻译理论著作中经常会遇到框架(frame)这个概念,有时也会翻译成格。细心揣摩,会发现虽然它们名称相同, 却经常有不同的指向和侧重。本文试图在语言学的发展中梳理框架的意义嬗变脉络,并对其在翻译理论及实践中的应用加以探讨,以期加深对本术语的认识和研究。
一、框架概念的意义嬗变
语言学的“框架”概念, 来自20世纪30年代心理学家对记忆的研究。 最先把框架概念介绍到语言学里来的是费尔默。1968年,费尔默提出“格语法”理论,认为所有语言都有表示深层结构的“语义格”(Semantic Case),着重探讨结构与语义之间的关系。其中,对动词短语采用“深层格框”(Deep Case Frame)的方式来处理。在这一理论中框架仅指动词与其相邻词语的语法逻辑关系,是一种语言编码过程(linguistic coding)。格语法及深层次框引起了人工智能研究学者与专家的注意。[1]1976年, 费尔默首次提出框架语义学的概念。1977年, 费尔默又提出“场景―框架语义学” 理论, 在其中将框架定义为“语言使用中的任何一个系统,可以是词组,也可以是语法规则或语法类别的选择”,而相对来讲“场景”则指“人类信仰、行动、经验、或是想象中的人和一个连续的片段, 可大可小”[2]。斯奈尔弘比认为他当时提出这一理论的目的是为了批判当时占主导地位的美国学派将句子、文章拆得七零八落的情况,呼吁人们用“综合的方法看待语言结构、语言行为、语言理解、语言变化和语言习得”[3]79。总的说来,在这一体系中费尔默试图借用框架概念,通过考察与词汇相关联的各种概念来确定该词汇的意义范畴。所以他强调框架“是一个系统”,更倾向于指向词汇间的衔接连贯等逻辑关系。
1982年,费尔默进一步修订了概念,将“框架”这个词作为一个覆盖面很广的术语,来涵盖那些讨论自然语言理解问题的文献中提到过的一系列概念,诸如“图式”、“脚本”、“情景”、“观念框架”、“认知模式”、“民俗理论”等等。[4]111-137他在《框架语义学》中写道,一个“框架”,作为在对语言意义的描写中起作用的一个概念,是跟一些激活性语境相一致的一个结构化的范畴系统。一些词语的存在,就是为了将这些框架知识提供给交际中的参与者,同时完成对框架的范畴化。因为图式脚本以及认知模式都是认知语言学的基本概念,所以不管有意无意,框架这一概念都已经进入了认知语言学领域。认知语言学从新的途径探寻传统意义上的语义,它“强调人类的认知范畴、心理因素、社会环境,着重从体验角度深入探讨人类的思维、语言与身体经验、外部世界诸因素之间的辩证关系”[5]。在这一体系中, 框架被看作一种描写认知语境的方法,一种关联模式。框架成为连接多个认知域的知识网络。
同时费尔默还继续描述:“理解一个文本的过程涉及到搜索或感知框架(框架是靠文本的词汇内容唤起的),以及装配这类图式化的知识(在某种程度上这些知识是不容易形式化的)到文本‘世界’的某些‘想象’中。”[4]128 这一描写让人们想到阅读和翻译过程。另外,在社会语言学领域,框架被看做是“社交活动中支配参与者的主观参与欲望的一个组织原则”,它为参与者理解交际活动提供了默认的参照点。[6]实际上由于框架概念的不断演变,框架理论进入到翻译领域出现了不同的诠释和意义。
二、框架在翻译理论中的应用探讨
(一)斯奈尔弘比(Snellhornby)的应用
较早将框架理论应用到翻译研究中的是斯奈尔弘比。她的《翻译研究综合法》一书批判了过去翻译理论和实践研究中二元对立的传统,借鉴心理学上格式塔和原型理论,勾勒出一幅翻译研究的综合“格式塔”。理论上提醒人们对立之中总有融合、有渐进,实践上认为费尔默的场景框架理论会给人们带来整体概念。这一过程可以简单描述为:原作者写作的时候头脑之中总会有一个“场景”,然后他会遵循原语的一些规则,按着一定的“框架”将它表达出来。在翻译过程中译者应该通过审视原作的框架来找到存在于原作者头脑中的场景,并且将这一场景用译入语的框架再现出来。需要注意的是,在这里斯奈尔弘比强调的是原语与译入语的框架不同
您可能关注的文档
最近下载
- 国开2025年秋《农业推广》形成性考核1-3答案.docx
- 第七章_金属和半导体的接触.ppt
- 会计学课程设计报告会计学课程设计报告.doc VIP
- 6投资领域统计工作业务竞赛试题库.doc VIP
- 老年人运动能力下降多学科决策共识解读(2024版)PPT课件.pptx VIP
- GW-19CP.0011金风GWH 171-5.3 V11R01C100 机组产品说明书.pdf VIP
- 【MOOC】《中国马克思主义与当代》(北京科技大学)中国大学MOOC慕课答案.docx VIP
- 《数星星的孩子》课件.pptx VIP
- 【苏教版】六年级上册数学试题-计算能力训练六 .docx VIP
- ocean培训petrel re快速入门工作流程.pdf VIP
文档评论(0)