CET―4翻译新题型对大学英语教材编写及学业测试的反拨效应.docVIP

CET―4翻译新题型对大学英语教材编写及学业测试的反拨效应.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
CET―4翻译新题型对大学英语教材编写及学业测试的反拨效应   【摘 要】自2013年12月起实行的CET-4翻译新题型在测试结构上发生了重大的变化,据此引起了包括教材编写,课堂教学,教学策略、学习方式、学习者的心理变化等一系列的导向性的影响。本文旨在探讨CET-4翻译新题型对大学英语翻译教学的正面反拨效应及实施途径,并谈论在新的教育背景下的非英语专业翻译教学的新思路。   【关键词】CET-4翻译;翻译新题型;大学英语;翻译教学 ;反拨效应   0 引言   大学英语四级考试(College English Test Band 4,简称CET-4)是由国家教育部高等教育司主持的全国性的常模参照标准化测试,是中国影响力最大、波及面最广的英语考试之一。考试对象是根据教学大纲修完大学英语四级的非英语专业的在校大学本科生或研究生。自1986年筹备实施CET-4以来,已经走过了整整三十个春秋,期间历经数次改革,测试结构和测试内容都发生了重大的变化,其中变化最显著的就是翻译测试。新一轮CET-4改革更是历年来关于翻译题型改变程度最大的一次根本性变革。语言测试对教学的反拨效应是毋庸置疑的。[1]本文试图运用反拨效应理论对翻译新题型的反拨效应进行研究,结合大学英语翻译教学的现状,探讨新背景下翻译新题型的正面反拨效应及其实现途径。   1 翻译测试的新变化   在过去的三十年里,翻译在大学英语四级测试中的重要作用日益凸显。自1996年至2006年的历次CET-4考试中,有关翻译的测试内容仅仅出现了3次[2]。   自2007年起,翻译题型以单句汉译英的形式被固定下来,出现在随后的每一次CET-4考试当中,分值比重很低,仅占5%,考纲中未将翻译作为一个独立技能进行考核。   2013年12月全国大学英语四、六级考试委员会再次对CET-4的考试大纲做出调整,其中翻译题型发生了重大变化:之前五个单句的汉译英调整为140-160汉字的汉译英段落翻译;汉英译速为每小时约 350 个汉字;测试范围更为广泛,测试时间显著增加,难度变大,分值比例由5%上升为15%。这一系列的变化对师生的教学活动提出了更高的要求,也产生了明显的反拨效应。变革后主要变化如下表所示:   2 翻译新题型对教学的反拨效应   语言测试界把测试对教与学的影响称为反拨效应。近年来,我国反拨效应研究总体呈现上升趋势,逐渐受到了广大语言学家和一线教师的重视,相关研究成果层出不穷, 且不断向纵深发展,关于CET-4的反拨效应研究更是其中的焦点。据统计,全国最有影响力外语类专业核心刊物上相关文章占反拨效应研究总数的66%之多。但是在取得长足进步的同时,也存在着一些问题:重复研究多,有一定创新性和影响力的研究成果却很少;实证研究数量更是相对匮乏;存在较大不平衡性(关注教师教学方式的多,关注学生学习过程的少)[5]。作为构念效度的重要组成部分,反拨效应的研究内容主要包括教师及教学和学生及学习两部分。本文主要从教材编写和校本考试命题两个方面来具体探讨新一轮CET-4改革后翻译新题型对大学英语教学的反拨效应,仅供广大同仁参考。   2.1 对教材编写的反拨效应   从上面的表1可以看出新的CET-4翻译测试范围更加宽泛,增加了生命科学、社会生活、餐饮娱乐、新型学科发展、中国传统文化、科技兴国这几项内容,而四级考试也很好地贯彻了《大学英语四级考试大纲》的要求,近几年的翻译考题聚焦于新增的主题范围上,实现了新内容和新形式的双重突破。   例如,教材的编写者们及时跟进了这一变化,充分体现CET-4翻译变革对教材编写的反拨效应。以改革后(2015年)出版的《新视野大学英语》系列教材为例,翻译题材较之以前的更为多样化,课后的汉译英练习也全部是段落翻译,整套教材没有单句翻译的练习。课后练习也契合《CET-4考试大纲》和CET-4真题,对于新加入的考试主题范围予以侧重,练习量明显偏多。绝大部分的本科生最迟在学完第三学期课程后都会参加CET-4考试,《新视野大学英语》1-3册的翻译练习就出现了“孔子简介”、“中国航空事业之人造卫星”、“太极拳”、“郑和下西洋”、“中国教育事业的发展”、“中国传统美德之‘和谐观’”、七夕节、水墨画、丽江古城、中国茶、孙子兵法、上海自贸区、中国丝绸、生态环境保护、青年创业、数字化教育资源、孝道、中国书法、中国外交事业、春晚等各类题材的段落翻译练习。“生命科学”在近几年的CET-4考题中未曾出现,而课后习题也未涉及。另外,关于教育的主题只考过一次,在课本中占的比重也很低,只有一篇。有关科技兴国的占总题材的六分之一,有关“中国传统文化”的练习占到了三分之一,丽江古镇这一篇更是压中了当年的CET-4考试原题。通过对比不难发现,CET-4翻译考试的变革对于教材的编写的

文档评论(0)

聚文惠 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档