求真一务实译者行为评价模式辩证性.docVIP

求真一务实译者行为评价模式辩证性.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
求真一务实译者行为评价模式辩证性

求真一务实译者行为评价模式辩证性   摘要:“求真一务实”译者行为评价模式的两个端点间是辩证的关系,“求真”制约“务实”,但“务实”又高于“求真”。“求真”是译者的本能行为,“务实”是译者服务的目的所在。该评价模式用于评价译者的行为能基本上做到描写的客观性和解释的合理性。   关键词:“求真一务实”译者行为评价模式;“求真”;“务实”;辩证   中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1671-6604(2010)02-0070-07      译者是翻译活动的执行者,是翻译活动的中心。译者作为意志体,本身具有语言性和社会性的双重属性…,译者的翻译行为甚至在一定程度的非翻译行为,莫不是译者社会性的彰显和译者与翻译社会化的体现。   鉴于以往专注译者行为的研究比较鲜见,专题对“译者行为”进行研究的主要是法国阿瓦图大学教授米歇尔?巴拉德(Michel Ballard)的《结之以构,论之以理:解析“译者行为”》一文。但该文是粗线条的,主要讨论了“研究对象和观察工具”、“考察译者应该具备的三个能力”两大方面的内容,侧重于查明译者的行为轨迹研究,但并未把“译者行为”和“翻译行为”作必要的区分。“译者作为翻译批评的对象只是在最近才得到重视”,而集中于译者行为的研究主要见于周领顺”。有关译者行为的研究可看作“走向译者”研究和翻译的语言外研究的一部分,是以译者行为为研究中心的翻译批评研究,部分属于翻译社会学研究的内容,是有关翻译的“外围研究”,甚至也可称为翻译的“社会转向”研究。集中于译者行为的社会研究,有望弄清翻译的社会化过程,进一步把握翻译的本质。   为了对译者的行为进行尽可能客观的描写和合理的解释,周领顺尝试构建了一个可用于评价译者行为和翻译社会化的评价模式,即“‘求真一务实’译者行为连续统评价模式”。所谓“求真”是指译者为实现务实于读者/社会的目标而全部或部分求取原文语言所负载意义真相的行为;所谓“务实”,是指译者在对原文语言所负载意义全部或部分求真的基础上为满足务实性需要所采取的态度和方法。本文拟对这一评价模式两个端点(“求真”、“务实”)之间的辩证关系作一些分析。      一、“求真”制约“务实”与译者的“求真”本能      “求真”是“务实”的基础,“求真”是译者使译文达到“忠实”的必要行为及其过程;“求真”是译者在翻译性质约束下译者语言性的本能反应,这是建立在对翻译基本属性(基本层)、译者属性(基本的语言性)认识的基础上得出的结论。“求真”作为“务实”的基础,是确保翻译之为“翻译”的根本,因为,“翻译不管有多少种变体,都必须依照一个现成文本来完成”。这是狭义上的“翻译”,集中体现在原文文本中心论上,“长期以来,人们认为这是理所当然的,从没有人对这一点提出质疑”。传统上翻译要求“忠实”,也就是要求译者对原文“求真”。“求真”是指向原文的,译者的本质属性是语言性的,译者以原文语言为中心,围绕语言而求取语言所负载的意义之真。从根本上讲,译者无不承认“忠实”是译者的天职,也正因为是译者的天职,所以译者要“正确认识翻译的性质,严肃执行翻译的任务,能写作的翻译者就会有克己工夫,抑止不适当的写作冲动”。原文语言所负载的意义是多方面的,比如节奏的、意境的、文化的、风格的等等,如果连原文意义的影子也看不到,谁还能说是“翻译”呢?译者摘译也好,编译也罢,莫不以原文为基础、以务实需要为目标。从这一点讲,“求真”必然是译者的本能反应,“求真”也必然制约着“务实”。当然,“求真”在横向上可以是围绕原文语言的各个方面展开的,在纵向上,对于一个方面的求真也可以分出不同的层次来。   那么,译者的本能反应是怎样的呢?   译者的本能反应指的是译者对翻译对象的本能“维护”行为,对翻译来说,只能是作者/原文。有没有读者,或者有没有读者欣赏译文,都不会是翻译之为“翻译”的必要条件。一个典型的例子就是应试类翻译顾念原文要比顾念读者更重要。比如,专业英语八级考试的翻译部分(英译汉/汉译英)多年来主要由散文构成,属于文学翻译。是以让读者借译文欣赏原文为目的的,虽然在宏观上可以为了原文精气神的有效表达而不顾一字一句之得失,但起码在翻译的第一步,在微观的操作层面上,需要对原文的一字一句百般斟酌:一句之精在择词,一段之精在达意,一篇之精由神领。八级考试的翻译题是将篇化句、以句句照应的方式排列出来供考生翻译的,从通篇把握译情、译味、译神的角度,并不是最佳的做法,只是方便试卷成绩的量化。对原文的精雕细琢,无不表现出译者对作者之诚和对原文之忠实。只有具有“忠实”的态度,才可能探索出“求真”的具体方法,以使读者通过译文而达到欣赏作者和原文的效果。   求真型翻译偏于译文连续统上的“作者/原文”一端,为忠实传达和再现原文之真,译者

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档