- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
互联网视野下课程设计转向
互联网视野下课程设计转向
摘要:本文分析了?W习者需要:1.对人文宝贵精神财富的学习、了解和认识。使学生更深刻地了解人文宝贵财富从而更好地享受人生以及人类的宝贵精神遗产。提高学生人文方面的素养,更好地享受生活,解决人生中的各种情感方面的问题,从而解决人生中的困惑。2.对英文原著原文的理解与赏析。使学生更好地理解与赏析英文原著,提高英语的学习能力和素养,提高英语水平使学生学到原汁原味的英语从而对英文的驾驭游刃有余。3.对英语语言文化转化为汉语语言文化的技能的锤炼。使学生能够有很好地拥有翻译能力,把英语原文能够出神入化地转化成汉语,使英文的美好与原意可以透过译者的翻译技能很好地转化成优美的汉语。分析学习者特征,设计了学习内容,即通过一段《飘》的文字翻译,学习到三种翻译技巧。关键词:翻译;巧妙断句;传情达意;提升境界
一、引言
随着人类文明的不断发展,互联网已成为非常普遍的交流和存储工具,整个社会也逐渐进入“互联网+”时代。“互联网+”教育促成了整个学习方式的变化,不仅更新了教学的一些理念,而且建立了以学生为中心的学习方式,在这种学习方式下,学生已经完全成为学习的主体,教师则是学生学习的引导者,辅助者和策划者。在这种环境下,英语课程的设计发生转向,由传统的课堂设计转化为网络课堂的设计,微课就是这种课程模式,它以较短的时间(一般10分钟)教导实用的内容。微课的设计模式:首先选择主题,继而分析学习者和学习需要,继而设计教学内容,其中包括设计教学目标。
二、在线微课:《飘》的翻译技巧的设计
文学名著《飘》的翻译技巧课程设计:首先要来分析一下学习需要,分析学习者特征和设计学习内容。
(一) 学习需要的分析
对于学习文学名著《飘》的翻译技巧的同学来说,学习需要分为3个部分:1.对人文宝贵精神财富的学习了解和认识。2.对英文原著原文的理解与赏析。3.对英语语言文化转化为汉语语言文化的技能的锤炼。详细分析一下以上三种需要:1.《飘》是美国作家玛格丽特?米切尔的成名作,描写了美国南北战争时期美国庄园主家的小姐郝思嘉的非凡人生经历。其作品无论从语言的组织、人文情怀的传递、场景的描述,还是从书中角色的心理描写与情感描写,都具有史诗般的恢弘气势,堪称人类文明的瑰宝,这无形中就满足了学生们在这个年龄成长阶段对人类精神文明的渴求、探知、继承与了解。使他们对人类文学宝库中这种精神文明财产起到了了解、继承与发扬的作用。使学生更深刻地了解人文宝贵财富从而更好地享受人生以及人类的宝贵精神遗产。提高学生人文方面的素养,更好地享受生活,解决人生中的各种情感方面的问题,从而解决人生中的困惑。2.当他们读到原汁原味的英文的时候,原著作者对英文的巧妙构思,表达与运用,对母语英语的娴熟掌握与写作技巧的流畅使用使学生能透过语言这个窗口,直接欣赏英文的美妙与奥秘。使学生更好地理解与赏析英文原著,提高英语的学习能力和素养,提高英语水平使学生学到原汁原味的英语从而对英文的驾驭更加游刃有余。3.对英语语言文化转化为汉语语言文化的技能的锤炼。学生欣赏到美好的原汁原味的英文,还需要技能技巧把它们转化成贴切的汉语,学生对这种技能技巧的需要构成了学习需要之一。使学生能够拥有很好的翻译能力,把英语原文能够出神入化地转化成汉语,使英文的美好与原意可以透过译者的翻译技能很好地转化成优美的汉语。
(二)学生者特征分析
学生都是17~20岁的青少年,他们正值青春年少之际,他们的知识水平是高中以上的文化程度,汉语拥有较高水平,英语掌握5000~6000个英文词汇,具有基本的阅读能力和翻译能力,在翻译的“信、达、雅”方面,可以做到翻译的真实性,因为他们的词汇有限,所以能做到对原文的忠实、比较保守的翻译。在翻译的“达”,也就是通顺方面,还有待提高,因为他们普遍缺乏把原文的翻译一气呵成的通顺翻译成中文的翻译能力和生活阅历。在“雅”的方面,他们完成得比较好,因为高中语文的深厚功底可以帮助他们把简单的英文润色成非常精美的中文翻译,所以在“雅”这方面,同学们基本可以有优秀的中文表现力。
(三)学习内容设计
1.学习目标设计:在掌握英文重点难点的词汇的基础上,能够准确、通顺、文雅地翻译英文名著《飘》,使英文名著《飘》的翻译可以贴切、生动、一气呵成。在这个过程中,使学生掌握必要的翻译技巧,形成流畅的翻译能力,从而使学生能够达到翻译英文名著的翻译水平。通过学生的翻译使读者对小说中的人们的经历身临其境,使翻译过程可以传情达意,达到再现原文的生动效果。
2.我们主要的学习内容是掌握3个翻译技巧。我们来看一下这段《飘》的内容的翻译:
When the twins left Scarlett standing on the porch of Tara,
您可能关注的文档
- 互联网教育背景下基于O2O模式高级语言程序设计教学改革研究.doc
- 互联网教育背景下手机互动学习APP引入医学类职业院校课堂教学探讨.doc
- 互联网教育背景下高校教学改革发展分析.doc
- 互联网新业态下烹饪专业英语教学改革探索与思考.doc
- 互联网整本书阅读研究与实践.doc
- 互联网数学课在教学中浅析.doc
- 互联网新常态下信息技术与建筑室内设计教学深度融合.doc
- 互联网新形势下对高职软件技术专业改革思考.doc
- 互联网新形势下赣南脐橙发展新思路.doc
- 互联网新形势下高校教育面临挑战与对策.doc
- Rohed & schwarz罗德与施瓦茨R&S®CHM System Status Monitoring Software - Product Brochure说明书用户手册.pdf
- Rohed & schwarz罗德与施瓦茨R&S®FSPN (Facelift) Phase Noise Analyzer and VCO Tester - Product Brochure说明书用户手册.pdf
- Rohed & schwarz罗德与施瓦茨R&S®FPC Spectrum Analyzer - Product Brochure KO说明书用户手册.pdf
- Rohed & schwarz罗德与施瓦茨R&S®CLIPSTER mastering solution puts the sparkle into world premieres at Berlinale说明书用户手册.pdf
- Flysky 富斯科技发射机接收机FS-G7P用户手册.pdf
- Rohed & schwarz罗德与施瓦茨R&S®UPP Audio Analyzer - Product Brochure DE说明书用户手册.pdf
- Taiping太平基金直销业务办理指南说明书.pdf
- Bose S1 Pro Multi-position PA System 用户手册说明书.pdf
- Rohed & schwarz罗德与施瓦茨R&S®EFA40 43 (DVB-T) Телевизионный тестовый приемник - Specifications说明书用户手册.pdf
- Rohed & schwarz罗德与施瓦茨R&S®BCDRIVE Broadcast Drive Test Software - Product Brochure说明书用户手册.pdf
原创力文档


文档评论(0)