有关于网络词语.docVIP

  • 166
  • 0
  • 约6.77千字
  • 约 8页
  • 2018-08-14 发布于江苏
  • 举报
6、论文: 窥视 泛滥的网络用语 这几年,随着国际往来、文化交流以及网络时代的到来,书籍报刊上的新词和译词不断涌现,令人目不暇接,甚至是无所适从。虽然,像《现代汉语词典》、《新华字典》等权威“正典”的修订增补,已经从原先一二十年的间隔,逐渐减至五六年,(如《现代汉语词典》1978年正式出版,1989年出版补编本,1996年出版修订本,2002年出版增补本。)还是无法适应新词产生的频率和速度。就外来词而言,比较常见的问题,似乎有以下几类:   其一,计算机网络术语。如VIDEO、CD,有的称“影碟”,有的称“光盘”,有的称“VCD”;“Google”一词,有的译作“狗哥”,有的译作“狗了”;Ν有人读作“eit”,有人读作“a圈”;如互联网与因特网,“调制解调器”与“MODEM”同时使用;至于DOS、Windows及VIP等特殊词汇似乎都不需要中文译名了。   其二,经济生活用词。如taxi,或者叫“出租车”、或者叫“的士”;如“物流”和“后勤”,“比基尼”和“三点式”混用;而“baibai”,“老土”说法是“明儿见”、“回见”,“时髦”说法叫“拜拜”,正规点的叫“再见”。   其三,人名与地名译名。在多数的时尚类杂志上面,国外时装设计师等时尚艺术家,其姓名几乎全是英文,连中文译名加英文对照也没有。一些译名如“Galen”,时而叫“伽林”,时而叫“盖伦”;“Wegener”,有译为瓦

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档